Cerca |
|
|
|
Progetto
Ovidio - database
|
|
|
|
autore
|
brano
|
|
Sallustio
|
Bellum Iugurthinum, 72
|
|
originale
|
|
[72] Ad ea rex, aliter atque animo gerebat, placide respondit. Bomilcare aliisque multis, quos socios insidiarum cognoverat, interfectis iram oppresserat, ne qua ex eo negotio seditio oreretur. Neque post id locorum Iugurthae dies aut nox ulla quieta fuit: neque loco neque mortali cuiquam aut tempori satis credere, civis hostisque iuxta metuere, circumspectare omnia et omni strepitu pauescere, alio atque alio loco, saepe contra decus regium, noctu requiescere, interdum somno excitus arreptis armis tumultum facere: ita formidine quasi vecordia exagitari.
|
|
traduzione
|
|
LXXII 1 A queste parole il re rispose amichevolmente, dissimulando i suoi veri sentimenti. Dopo aver fatto uccidere Bomilcare e molti altri di cui aveva accertato la complicit? nel tradimento, aveva soffocato la sua collera, nel timore che quella vicenda potesse causare una rivolta. 2 Ma da quel momento Giugurta non ebbe pi? pace, n? di giorno n? di notte; sospettava di ogni luogo, di ogni persona, di ogni circostanza; temeva tanto i concittadini quanto i nemici; vedeva il pericolo ovunque e si allarmava per ogni rumore; la notte dormiva ora in un luogo ora in un altro, spesso senza alcun rispetto per la sua dignit? regale. Talvolta si svegliava di soprassalto e, afferrate le armi, suscitava grande scompiglio: in una parola, era sconvolto da un terrore simile alla follia.
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|