Cerca |
|
|
|
Progetto
Ovidio - database
|
|
|
|
autore
|
brano
|
|
Cicerone
|
Difesa di Milone, 55
|
|
originale
|
|
55. Age nunc; iter expediti latronis cum Milonis impedimentis comparate. Semper ille antea cum uxore, tum sine ea; numquam nisi in raeda, tum in equo; comites Graeculi quocumque ibat, etiam cum in castra Etrusca properabat, tum nugarum in comitatu nihil. Milo, qui numquam, tum casu pueros symphoniacos uxoris ducebat et ancillarum greges. Ille, qui semper secum scorta, semper exoletos, semper lupas duceret, tum neminem, nisi ut virum a viro lectum esse diceres. Cur igitur victus est? Quia non semper viator a latrone, non numquam etiam latro a viatore occiditur: quia, quamquam paratus in imparatos Clodius, tamen mulier inciderat in viros.
|
|
traduzione
|
|
55 Avanti, fate ora un confronto tra il viaggio di quel bandito, libero di agire, e gli impedimenti di Milone. In precedenza Clodio era sempre accompagnato dalla moglie, allora era senza di lei; non si spostava se non in carrozza, ma quel giorno era a cavallo; quanto ai giovinetti greci che lo seguivano, ovunque andasse, persino quando si recava di fretta nei suoi possedimenti etruschi - niente di frivolo, quel giorno, nella sua scorta. Milone, che non aveva mai s?guito, quella volta per puro caso recava con s? alcuni giovani musici schiavi della moglie e un gruppo di ancelle. L'altro, che invece conduceva sempre con s? sgualdrine, prostitute e ragazzetti, allora non aveva nessuno, se non uomini che avresti detto scelti a uno a uno. Perch? dunque fu vinto? Perch? non sempre chi viaggia viene ucciso dal brigante che lo assale, talvolta ? il brigante a cadere per mano del viaggiatore; e poi perch? Clodio, per quanto pronto ad assalire chi proprio non se l'aspettava, era come una femminuccia che si fosse imbattuta in uomini pieni di coraggio.
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|