Cerca |
|
|
|
Progetto
Ovidio - database
|
|
|
|
autore
|
brano
|
|
Cicerone
|
Sogno di Scipione, 22
|
|
originale
|
|
(22) Ex his ipsis cultis notisque terris num aut tuum aut cuiusquam nostrum nomen vel Caucasum hunc, quem cernis, transcendere potuit vel illum Gangem tranatare? Quis in reliquis orientis aut obeuntis solis ultimis aut aquilonis austrive partibus tuum nomen audiet? Quibus amputatis cernis profecto, quantis in angustiis vestra se gloria dilatari velit. Ipsi autem, qui de nobis loquuntur, quam loquentur diu?
|
|
traduzione
|
|
22 Forse che da queste stesse terre abitate e conosciute il nome tuo o di
qualcun altro di noi ha potuto valicare il Caucaso, che scorgi qui, oppure
oltrepassare il Gange, laggi?? Chi udir? il tuo nome nelle restanti,
remote regioni dell'oriente e dell'occidente oppure a settentrione o a
meridione? Se le escludi, ti accorgi senz'altro di quanto sia angusto lo
spazio in cui la vostra gloria vuole espandersi. E la gente che parla di
noi, fino a quando ne parler
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|