Cerca |
|
|
|
Progetto
Ovidio - database
|
|
|
|
autore
|
brano
|
|
Cicerone
|
Brutus, 139
|
|
originale
|
|
[139] Omnia veniebant Antonio in mentem; eaque suo quaeque loco, ubi plurimum proficere et valere possent, ut ab imperatore equites, pedites, levis armatura, sic ab illo in maxume opportunis orationis partibus conlocabantur. erat memoria summa, nulla meditationis suspicio; imparatus semper adgredi ad dicendum videbatur, sed ita erat paratus, ut iudices illo dicente non numquam viderentur non satis parati ad cavendum fuisse.
|
|
traduzione
|
|
139 Ad Antonio veniva in mente ogni cosa; e ogni cosa era da lui sistemata al suo posto, dove meglio poteva
tornare utile e assumere tutto il proprio valore, come da parte di un comandante i cavalieri, i fanti, gli armati alla
leggera: cos? da Antonio i singoli argomenti venivano collocati nelle parti pi? opportune del discorso. Aveva una
memoria eccezionale, pur senza lasciar sospettare la preparazione; quando si accingeva a parlare, sembrava sempre
improvvisare; ma era cos? ben preparato, che erano i giudici, quando egli parlava, ad apparire talvolta non abbastanza
preparati a guardarsi da lui.
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|