Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico
|
stampa
|
Data:
11/04/2002 23.21.48
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Germanico, Aratea, 1-24
Arato inizi? [deduxit principio] dal grande Giove, ma [at] tu sei, o padre, il mio sommo ispiratore [auctor] [lett. ispiratore delle mie liriche], te venero, a te offro [fero] i sacri riti e le primizie della mia fatica intellettuale. Lo stesso re e progenitore degli d?i (mi) d? la sua approvazione [probat]. Ma in realt?, quanto potrebbero gli astri propri della stagione (promaverile-estiva) - sia il sole che orbita velocissimo intorno all'ardente costellazione del cancro e interseca diverse coordinate del gelido capricorno, sia l'ariete e la bilancia che rendono di uguale durata le ore del giorno e quelle della notte [lett. la divisione del giorno] - se, con la tua protezione [te praeside], un'adeguata tranquillit? non desse mari da solcare [lett. alle poppe] e terre da coltivare [lett. al contadino], mentre le armi zittiscono? Al giorno d'oggi [nunc], anche l'audace si astiene dal levare lo sguardo al cielo, a contemplare le stelle e i vari moti dell'universo: il navigatore si guardi dallo spiegare le vele al vento, il contadino esperto dal procedere alla semina [la traduzione ? un po' libera: lett. vultus audacis vacat tollere in caelum? navita caveat quid quando (allorch??) credat ratem (zattera), scitus arator vitet quid quando credat?]. La tua pace mi assista mentre mi sforzo di rivelare questo alle muse latine: assisti tu tuo figlio con la tua divina protezione. Il cielo trasporta instancabilmente gli altri (astri) [lett. gli astri instancabili] - che si muovono fulgidi [lett. che rifulgono erranti (vaga)] per tutto l'universo - col loro peso. Ma l'asse immobile mantiene una posizione costante, mantiene in equilibrio la terra e fa [agit] da cardine fisso al(la rotazione del) globo terrestre. Passa per due estremit?, che i Greci dicono "poli": una parte ? sommersa dalle onde d'Oceano, l'altra - elevata - ? esposta al freddo Aquilone [lett. che fa venire i brividi].
Trad. Bukowski
|
|
• Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico Re: Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico Re: Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|