LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico   stampa
Data:
11/04/2002 23.21.48




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Germanico, Aratea, 1-24

Arato inizi? [deduxit principio] dal grande Giove, ma [at] tu sei, o padre, il mio sommo ispiratore [auctor] [lett. ispiratore delle mie liriche], te venero, a te offro [fero] i sacri riti e le primizie della mia fatica intellettuale. Lo stesso re e progenitore degli d?i (mi) d? la sua approvazione [probat].
Ma in realt?, quanto potrebbero gli astri propri della stagione (promaverile-estiva) - sia il sole che orbita velocissimo intorno all'ardente costellazione del cancro e interseca diverse coordinate del gelido capricorno, sia l'ariete e la bilancia che rendono di uguale durata le ore del giorno e quelle della notte [lett. la divisione del giorno] - se, con la tua protezione [te praeside], un'adeguata tranquillit? non desse mari da solcare [lett. alle poppe] e terre da coltivare [lett. al contadino], mentre le armi zittiscono?
Al giorno d'oggi [nunc], anche l'audace si astiene dal levare lo sguardo al cielo, a contemplare le stelle e i vari moti dell'universo: il navigatore si guardi dallo spiegare le vele al vento, il contadino esperto dal procedere alla semina [la traduzione ? un po' libera: lett. vultus audacis vacat tollere in caelum? navita caveat quid quando (allorch??) credat ratem (zattera), scitus arator vitet quid quando credat?].
La tua pace mi assista mentre mi sforzo di rivelare questo alle muse latine: assisti tu tuo figlio con la tua divina protezione.
Il cielo trasporta instancabilmente gli altri (astri) [lett. gli astri instancabili] - che si muovono fulgidi [lett. che rifulgono erranti (vaga)] per tutto l'universo - col loro peso. Ma l'asse immobile mantiene una posizione costante, mantiene in equilibrio la terra e fa [agit] da cardine fisso al(la rotazione del) globo terrestre.
Passa per due estremit?, che i Greci dicono "poli": una parte ? sommersa dalle onde d'Oceano, l'altra - elevata - ? esposta al freddo Aquilone [lett. che fa venire i brividi].

Trad. Bukowski
  Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico
      Re: Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico
         Re: Cerco traduzione di alcuni passi di Germanico
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons