LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione   stampa
Data:
12/04/2002 21.25.08




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Vitruvio, architettura, VI, 1-2 passim [traduzione sotto originale latino]

1. Aristippus philosophus Socraticus naufragio cum eiectus ad Rhodiensium litus animadvertisset geometrica schemata descripta, exclamavisse ad comites ita dicitur bene speremus, hominum enim vestigia video statimque in oppidum Rhodum contendit et recta gymnasium devenit, ibique de philosophia disputans muneribus est donatus, ut non tantum se ornaret sed etiam eis qui una fuerunt et vestitum et cetera quae opus essent ad victum praestaret. cum autem eius comites in patriam reverti voluissent interrogarentque eum quidnam vellet domum renuntiari, tunc ita mandavit dicere, eiusmodi possessiones et viatica liberis oportere parari quae etiam e naufragio una possent enatare.
namque ea vera praesidia sunt vitae quibus neque fortunae tempestas iniqua neque publicarum rerum mutatio neque belli vastatio potest nocere.

Si dice che il filosofo socratico Aristippo, naufragato sulla costa rodiense, avendo scorto delle incisioni di figure geometriche [geometrica schemata descripta], disse ai suoi compagni (di sventura) queste parole: "C'? ben da sperare [lett. speriamo bene]: vedo, infatti, segni (che testimoniano la presenza) di uomini". E in breve, incamminatosi alla volta della citt? di Rodi, giunse direttamente [recta] al ginnasio; dove, discettando di filosofia, fu omaggiato di (grandi) offerte/doni, tal che non soltanto ne facesse lui uso personale, ma che disponesse il vestito e tutte le altre cose necessarie al vitto anche a coloro che erano [lett. furono] con lui [una].
Tuttavia, quando i suoi compagni espressero il desiderio di tornare in patria, e gli chiesero cosa mai avesse intenzione di comunicare a casa [Aristippo decide di non ripartire], egli - di tutta risposta [tum, lett. allora] - deleg? questo messaggio [mandavit dicere ita: mand? a dire cos?]: ovvero, che, in ogni modo, i possedimenti e le provvigioni destinate ai figli [liberis, dativo di vantaggio] sarebbero state quelle preservate in caso di naufragio [Aristippo, insomma, dice di seguire le disposizioni testamentarie].
E infatti, le cose che veramente contano nella vita [lett. i veri rifugi/aiuti alla vita] sono quelle immuni ai casi della fortuna, agli stravolgimenti politici e alle devastazioni belliche [lett. che n? i casi della fortuna, n? stravolgimenti politici, n? devastazioni belliche possono nuocere].

Bukowski
  traduzione
      Re: traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons