LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Traduzione Aratea di Germanico   stampa
Data:
13/04/2002 0.47.02




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Germanico, Aratea, 19-38

Ma l'asse immobile mantiene una posizione costante, mantiene in equilibrio la terra e fa [agit] da cardine fisso al(la rotazione del) globo terrestre. Passa per due estremit?, che i Greci dicono "poli": una parte ? sommersa dalle onde d'Oceano, l'altra - elevata - ? esposta al freddo Aquilone [lett. che fa venire i brividi].
L'asse ? guardato a destra e a sinistra dalle orse cretesi - ovvero Arctoe in greco, ma "orse" secondo la denominazione latina, o "carri", che rende meglio il loro vero aspetto astrale [stellarum; si tratta appunto della costellazione dell'Orsa o del carro]: tre stelle brillano al timone, quattro in alto sono le ruote.
Se ? meglio dar loro nome di [lett. dirle] bestie, in direzioni opposte sfolgorano i musi delle fiere; il capo dell'una brilla sopra l'orribile schiena dell'altra; la loro orbita le trascina in gi?, spalla contro spalla. Se bisogna dar credito all'antica leggenda, la terra cretese vi ha sfamato, il signore d'Olimpo vi ha donato un posto in cielo. Causa del premio la vigilanza, perch? guardiane fidate vegliarono nella culla Giove potente, quando gli inganni [furta] della madre ansiosa furono coperti dai Coribanti, servi della dea ditt?a, suonando con (mano) destra mendace i cembali di rame,
affinch? i vagiti del neonato non giungessero [ne tangeret, lett. non toccassero] all'orecchio paterno.

Trad. Bukowski

N. B.: Caro amico, elimino i tuoi tre altri topic dal forum, salvandoli in privato. Avrai comunque le traduzioni, ma la prossima settimana, secondo regolamento traduzioni. Saluti.
  Traduzione Aratea di Germanico
      Re: Traduzione Aratea di Germanico
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons