LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: help   stampa
Data:
13/04/2002 1.04.02




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
beh, a questo punto la situazione cambia:
qui si traduce:

"ars aetatis nostrae" [lett. arte della nostra et?, del nostro evo]

ovvero

"ars huius aetatis" [lett. arte di questa et?].

E' ovvio che simili traduzioni vanno bene se riferite a noi e nel presente.
Se invece vuoi riferirti al passato (ad es. l'arte cantemporanea di Cicerone), deve andare:

ars suae [ovv. Ciceronis] aetatis [lett. l'arte della sua (di Cicerone) et?]

opp. pi? semplicemente, e pi? correttamente

ars illius aetatis [lett. arte di quell'et?],

e cos? via.
  help
      Re: help
         Re: help
            Re: help
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons