Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
traduzione x Domenico
|
stampa
|
Data:
14/04/2002 18.39.02
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Nepote, Agesilao, IV, 1-4 [la traduzione ? sotto il testo latino]
[4] Hic cum iam animo meditaretur proficisci in Persas et ipsum regem adoriri, nuntius ei domo venit ephororum missu, bellum Athenienses et Boeotos indixisse Lacedaemoniis; quare venire ne dubitaret. 2 In hoc non minus eius pietas suspicienda est quam virtus bellica: qui cum victori praeesset exercitui maximamque haberet fiduciam regni Persarum potiundi, tanta modestia dicto audiens fuit iussis absentium magistratuum, ut si privatus in comitio esset Spartae. Cuius exemplum utinam imperatores nostri sequi voluissent! 3 Sed illuc redeamus. Agesilaus opulentissimo regno praeposuit bonam existimationem multoque gloriosius duxit, si institutis patriae paruisset, quam si bello superasset Asiam. 4 Hac igitur mente Hellespontum copias traiecit tantaque usus est celeritate, ut quod iter Xerxes anno vertente confecerat, hic transierit XXX diebus.
Mentre progettava di fare una spedizione contro i Persiani ed attaccare il re stesso, gli giunse dalla patria, da parte degli ?fori, il messaggio, che gli Ateniesi ed i Beoti avevano dichiarato guerra agli Spartani, perci? non indugiasse a tornare. 2 In questo frangente va ammirato il suo amor patrio non meno del suo valore militare: egli comandava un esercito vittorioso ed aveva la massima fiducia di impadronirsi del regno persiano, tuttavia con tanto ossequio obbed? agli ordini dei magistrati lontani come se fosse stato privato cittadino nell'assemblea di Sparta. E magari i nostri generali avessero voluto imitare il suo esempio! 3 Ma torniamo all'argomento. Agesilao ad un regno ricchissimo antepose la buona reputazione e stim? molto pi? glorioso, se avesse obbedito alle istituzioni della patria, che se avesse conquistato in guerra l'Asia. 4 Con questi sentimenti dunque trasport? le truppe oltre l'Ellesponto e fu di tanta rapidit? che il tragitto che Serse aveva compiuto nel corso di un anno, egli lo comp? in trenta giorni.
Trad. database progettovidio
|
|
• traduzione x Domenico
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|