LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Trad. da Giustino e 7 frasine   stampa
Data:
16/04/2002 22.49.34




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Quando Alessandro spir?, nel fiore della sua giovinezza, in tutta Babilonia, e da tutti, fu osservato un religioso silenzio. D'altra parte, le popolazioni sconfitte [precedentemente da Alessandro] (all'inizio) non credettero alla notizia (della morte), perch? ritenevano il re - (effettivamente) mai sconfitto - immortale, tenendo conto del gran numero di volte in cui egli fosse scampato a pericoli mortali, e di quante volte, creduto morto, si fosse (alla fine) mostrato ai suoi (soldati) sano e salvo e vincitore.
Tuttavia, quando la notizia della sua morte fu confermata, tutti i popoli stranieri, precedentemente soggiogati da lui, lo piansero non come un nemico, ma alla stregua di un familiare. La stessa madre del re Dario - che da una posizione di grande prestigio si era ritrovata ad essere schiava, ma che fino a quel giorno non aveva potuto dirsi scontenta, vista la buona disposizione del vincitore - si diede la morte, non perch? prediligesse il nemico al figlio, ma perch? nel(lo stesso) vincitore [ovvero, in Alessandro] aveva ritrovato la stessa disposizione alla piet? del (proprio) figlio.
I Macedoni, invece, (paradossalmente) godevano d'aver perso Alessandro, ritenendolo non alla stregua di un concittadino o di un re tanto glorioso, bens? di un nemico, cui rimproveravano sia l'eccessiva severit?, sia i continui pericoli bellici (cui egli li sottoponeva).

Il saggio afferma di non risentire [lett. di non avere a noia] della povert?.

Il saggio non si vergogner? mai della (propria) povert?.

Forse che non vi pentite d'aver pronunciato parole cos? stolte?

Vi chiediamo un parere [quid sentiatis] su questo fatto.
Ariovisto scongiurava Cesare di non attraversare il fiume.

Vi prego di aiutarmi.

I Galli inviarono degli ambasciatori a Cesare per chiedergli cosa dovessero fare.
  Trad. da Giustino e 7 frasine
      Re: Trad. da Giustino e 7 frasine
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons