Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Traduzione presente nel messaggio - Per favore
|
stampa
|
Data:
18/04/2002 19.54.04
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
S? in effetti il tuo testo ? tratto liberamente da:
Livio, Storia di Roma, V, 39
Atterriti dall'assolato dei nostri (soldati), i Galli prendono le armi con pi? rabbia di prima [lett. di quanto le avessero prese prima]. Ma ormai la sorte era cambiata [verterat] e la potenza [opes] degli dei e la saggezza [consilium] degli uomini erano dalla parte [adiuvabant] dei Romani. Cos?, al primo scontro, (i Galli) vennero sbaragliati con minore sforzo di quanto essi ne avessero impiegato nella vittoria [parafrasi per "vincerant"] presso il fiume Allia. Il giorno seguente [altero die] a otto miglia [lapis era la pietra miliare; ogni pietra corrispondeva ad un miglio di distanza da Roma] da Roma, dove si erano raccolti dopo la fuga, vengono (di nuovo) sconfitti dai nostri sotto il comando dello stesso Camillo. L? il massacro fu tale da non avere limiti. Camillo, dopo aver restituito la libert? alla patria, torn? in trionfo a Roma [urbem; ma Roma ? l'urbs per eccellenza] e venne salutato con tal furor di popolo, quanto mai prima (d'allora) alcun vincitore aveva ricevuto.
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione presente nel messaggio - Per favore Re: Traduzione presente nel messaggio - Per favore
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|