Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: orazio-odi
|
stampa
|
Data:
19/04/2002 2.30.43
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Orazio, Odi, III, 13 O fons Bandusiae splendidior uitro, dulci digne mero non sine floribus, cras donaberis haedo, cui frons turgida cornibus primis et uenerem et proelia destinat. Frustra: nam gelidos inficiet tibi rubro sanguine riuos lasciui suboles gregis. Te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere, tu frigus amabile fessis uomere tauris praebes et pecori uago. Fies nobilium tu quoque fontium me dicente cauis impositam ilicem saxis, unde loquaces tymphae desiliunt tuae.
13, alla fonte Bandusia Fonte Bandusia, luce di cristallo, con vini dolci e corone di fiori domani ti consacrer? un capretto che al primo gonfiore delle corna gi? fantastica contese d'amore e non pu? credere che arrosser?, spensierato figlio del gregge, le tue acque gelide di sangue. Non sfiorata dall'arsura violenta dell'estate, tu un fresco delizioso sai offrire alle pecore smarrite, ai tori sfiniti dall'aratro. E sempre si ricorder? il tuo nome, se ora canto le querce che crescono su quella rupe, dove tra le fessure scendono mormorando le tue acque.
Trad. database progettovidio
|
|
• orazio-odi Re: orazio-odi
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|