LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione   stampa
Data:
22/04/2002 1.57.59




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Pro Rabirio Postumo, II passim

In effetti, quand'eravamo fanciulli [ma si pu? intendere, e forse meglio, come plurale maiestatis: quand'ero piccolo], il padre di costui, C. Curzio, fu il rappresentante pi? di spicco [princeps] dell'ordine equestre, un pubblicano molto rispettato [fortissimus] e molto in gamba, la cui magnanimit? gli uomini non avrebbero potuto apprezzare [lett. non avrebbero apprezzato] a sufficienza [non tam] nell'espletamento degli affari [ovvero l'appalto delle imposte, che era appunto l' "ambiguo" affare dei pubblicani], se egli stesso non avesse mostrato [lett. se in lui stesso non ci fosse stata] un'incredibile affabilit?; tal che, nell'accrescere la sostanza [in augenda re], dava l'impressione [videretur] di andare in cerca non di un bottino atto a soddisfare l'ingordigia, bens? di un mezzo per poter esercitare la propria prodigalit?. Costui, suo figlio [natus hoc], sebbene non avesse mai conosciuto suo padre, tuttavia - grazie sia ad un dono di natura, il che conta molto, sia grazie alle assidue raccomandazioni dei familiari [ma il termine include una cerchia di persone pi? ampia di quella che si ritiene oggi] - giunse ad eguagliare il modo di vivere del padre. Ha condotto (abilmente) molti (buoni) affari, ne ha stretto altrettanti, si ? accaparrato buona parte degli appalti pubblici, ha concesso prestiti ad un sacco di gente [crededit populis]; in moltissime province si ? ricorso al suo prestito; ha concesso credito addirittura a dei re. Gi? in precedenza ha concesso in prestito una forte somma di denaro a questo famigerato [ipsi] alessandrino [Tolomeo XIII d'Egitto]; n?, nel frattempo, ha mai smesso di beneficiare i suoi intimi, di coinvolgerli in affari, d'istituire cointeressi [dare partes], di accrescerne il patrimonio, di sostenere (insomma gli amici) col proprio credito [fide]. Cosa dire di pi?? (Nel far ci?), sia in magnanimit?, sia in prodigalit?, aveva (ampiamente) riprodotto la condotta di vita [vitam et consuetudinem] paterna.

Trad. Bukowski
  traduzione
      Re: traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons