Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione
|
stampa
|
Data:
22/04/2002 1.57.59
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cicerone, Pro Rabirio Postumo, II passim
In effetti, quand'eravamo fanciulli [ma si pu? intendere, e forse meglio, come plurale maiestatis: quand'ero piccolo], il padre di costui, C. Curzio, fu il rappresentante pi? di spicco [princeps] dell'ordine equestre, un pubblicano molto rispettato [fortissimus] e molto in gamba, la cui magnanimit? gli uomini non avrebbero potuto apprezzare [lett. non avrebbero apprezzato] a sufficienza [non tam] nell'espletamento degli affari [ovvero l'appalto delle imposte, che era appunto l' "ambiguo" affare dei pubblicani], se egli stesso non avesse mostrato [lett. se in lui stesso non ci fosse stata] un'incredibile affabilit?; tal che, nell'accrescere la sostanza [in augenda re], dava l'impressione [videretur] di andare in cerca non di un bottino atto a soddisfare l'ingordigia, bens? di un mezzo per poter esercitare la propria prodigalit?. Costui, suo figlio [natus hoc], sebbene non avesse mai conosciuto suo padre, tuttavia - grazie sia ad un dono di natura, il che conta molto, sia grazie alle assidue raccomandazioni dei familiari [ma il termine include una cerchia di persone pi? ampia di quella che si ritiene oggi] - giunse ad eguagliare il modo di vivere del padre. Ha condotto (abilmente) molti (buoni) affari, ne ha stretto altrettanti, si ? accaparrato buona parte degli appalti pubblici, ha concesso prestiti ad un sacco di gente [crededit populis]; in moltissime province si ? ricorso al suo prestito; ha concesso credito addirittura a dei re. Gi? in precedenza ha concesso in prestito una forte somma di denaro a questo famigerato [ipsi] alessandrino [Tolomeo XIII d'Egitto]; n?, nel frattempo, ha mai smesso di beneficiare i suoi intimi, di coinvolgerli in affari, d'istituire cointeressi [dare partes], di accrescerne il patrimonio, di sostenere (insomma gli amici) col proprio credito [fide]. Cosa dire di pi?? (Nel far ci?), sia in magnanimit?, sia in prodigalit?, aveva (ampiamente) riprodotto la condotta di vita [vitam et consuetudinem] paterna.
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione Re: traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|