LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione della versione di latino!E' urgente!   stampa
Data:
24/04/2002 1.27.38




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Caro utente, la prossima volta ti invito ad una pi? corretta digitazione del brano.

Il tuo brano ? liberamente tratto da Livio, Storia di Roma, XLV, 27-28 passim

L. Emilio Paolo, messo a capo dell'accampamento Sulpicio Gallo, se ne parte [presente storico-narrativo, e cos? i seguenti] alla volta [lett. e va a] di Delfi, sede del famoso oracolo. Quindi, discende verso la Calcide, per poi passare in Aulide, (dove c'? un) porto famoso, che dista 3 miglia, nel quale un tempo era stata ancorata la flotta di mille navi di Agamannone. Poi raggiunse Oropo, nel territorio della Beozia, e (quindi) raggiunse Atene, (citt?) di ricca fama e ricca [lett. che ha] di molte cose degne d'esser viste: l'acropoli, i porti, i cantieri navali, i monumenti dei grandi comandanti, le statue di uomini e divinit?.
Dopo aver sacrificato a Minerva, protettrice dell'acropoli, [sempre Emilio] se ne part? e giunse, il giorno dopo, a Corinto; visit? Sicione ed argo, due famose citt?; quindi Epidauro e Lacedemone, famosa non tanto per la bellezza architettonica [magnificentia operum], quanto per la sua rigorosa costituzione; infine, (passando) per Megalopoli, sal? ad Olimpia, dove vide altre cose degne di attenzione [lett. la costruz. ? al passivo]: (in particolare,) si emozion? molto soprattutto alla vista della statua di Giove.

Trad. Bukowski
  traduzione della versione di latino!E' urgente!
      Re: traduzione della versione di latino!E' urgente!
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons