LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: versioni Cesare & Giustino   stampa
Data:
24/04/2002 16.28.52




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Ecco due belle traduzioni.

Cesare, guerra civile, III, 59

59. Vi erano presso Cesare, nella sua cavalleria, due fratelli Allobrogi, Roucillo ed Eco, figli di Adbucillo, che per molti anni era stato al comando del suo popolo, uomini di singolare valore, della cui opera, eccellente e valorosissima, Cesare si era servito in tutte le guerre galliche. A costoro in patria, per questi motivi, aveva fatto affidare cariche molto importanti e li aveva, eccezionalmente, fatti eleggere senatori; aveva dato loro in Gallia terreni sottratti ai nemici e grandi premi in denaro, facendoli, da poveri che erano, ricchi. Costoro, per il loro valore, erano non solo stimati da Cesare, ma anche considerati dall'esercito; ma, fiduciosi dell'amicizia di Cesare e trascinati da una stolta arroganza tipica dei barbari, disprezzavano i loro compagni, defraudavano la paga dei cavalieri e sottraevano tutto il bottino per mandarlo a casa. I cavalieri, irritati da questi fatti, andarono tutti insieme da Cesare e si lamentarono pubblicamente dei loro soprusi.

Trad. database progettovidio

Giustino, Vita di Alessandro, XII, 10 passim

Di poi, Alessandro si dirige [presente storico-narrativo] alla volta del fiume Acesine; seguendo il suo corso [lett. attraverso questo], si lascia trasportare verso il mare. Quindi, invia Poliperconta in Babilonia, con l'esercito, (mentre) lui - con un manipolo sceltissimo (di uomini) - imbarcatosi (di nuovo) costeggia l'Oceano. Giunto nella citt? del re Sambo, i cittadini (di quella citt?) - sapendolo invincibile nello scontro armato [ferro] - avvelenano le frecce e con questo espediente [ita, cos?] riescono ad uccidere [lett. uccidono] molti (del suo seguito).
Riuscito tuttavia ad espugnata, alla fine, la citt?, reimbarcatosi, [Alessandro] offr? libagioni al dio Oceano, per propiziarsi una tranquilla navigazione di ritorno in patria; quindi, col favore della marea, imbocca la foce del fiume Indio. In quel luogo, fond? una citt? ed una rocca [alessandria] in memoria delle proprie imprese, eresse degli altari e deleg?, ad uno del suo seguito, la sovrintendenza di quei luoghi, ovvero le zone litoranee dell'Indi. Quindi, si apprest? a proseguire via terra, e visto che - a quanto si sapeva - il tragitto attraversava luoghi (piuttosto) aridi, assecond? questa magagna facendo costruire dei pozzi in dei punti strategici [opportunis locis], dai quali estrarre un'opportuna quantit? d'acqua dolce, e si apprest? al ritorno in Babilonia.

Trad. Bukowski
  versioni Cesare & Giustino
      Re: versioni Cesare & Giustino
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons