LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: aiuto disperato   stampa
Data:
25/04/2002 23.36.37




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Orazio, Odi, II, 8 [la traduzione ? sotto il testo latino]

VIII
Vlla si iuris tibi peierati
poena, Barine, nocuisset umquam,
dente si nigro fieres uel uno
turpior ungui,
5
crederem; sed tu simul obligasti
perfidum uotis caput, enitescis
pulchrior multo iuuenumque prodis
publica cura.
Expedit matris cineres opertos
10
fallere et toto taciturna noctis
signa cum caelo gelidaque diuos
morte carentis.
Ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident
simplices Nymphae, ferus et Cupido
15
semper ardentis acuens sagittas
cote cruenta.
Adde quod pubes tibi crescit omnis,
seruitus crescit noua nec priores
impiae tectum dominae relinquont
20
saepe minati.
Te suis matres metuunt iuuencis,
te senes parci miseraeque nuper
uirgines nuptae, tua ne retardet
aura maritos.

8, a Bar?ne
Se in qualche pena per i tuoi spergiuri fossi,
Bar?ne, incorsa, se per il solo annerirsi
di un dente o di un'unghia, meno tu diventassi
bella di quel che sei,
io ti crederei. Ma tu non appena invochi
sul tuo perfido capo le maledizioni,
risplendi ancor pi? bella e affascinando vai
tutta la giovent?.
E sai ingannare tutti: qui in terra le ceneri
di tua madre, in cielo le taciturne stelle
della notte e persino gli dei, che non soffrono
il gelo della morte.
Ride di questo Venere, io penso, ridono
le ingenue Ninfe e ride lo spietato Cupido,
che sulla cote insanguinata sempre aguzza
le sue frecce roventi.
Ma poi la giovent? cresce tutta per te,
e crescono gli schiavi, senza che nessuno
abbandoni il tetto della tiranna sua,
anche se lo minaccia.
Per i loro figli ti temono le madri,
ti temono i vecchi avari e le spose in fiore,
tutte tremanti che il tuo fascino rapisca
anche i loro mariti.

Trad. database progettovidio

  aiuto disperato
      Re: aiuto disperato
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons