Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: mi fai avere,per piacere,la traduzione
|
stampa
|
Data:
25/04/2002 23.40.37
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Sallustio, Guerra giugurtina, 113
Postea tempore et loco constituto, in colloquium uti de pace veniretur, Bocchus Sullam modo, modo Iugurthae legatum appellare, benigne habere, idem ambobus polliceri. Illi pariter laeti ac spei bonae pleni esse. Sed nocte ea, quae proxima fuit ante diem colloquio decretum, Maurus adhibitis amicis ac statim immutata voluntate remotis ceteris dicitur secum ipse multum agitauisse, uultu colore motu corporis pariter atque animo varius.
2 Fissati quindi il giorno e il luogo per le trattative di pace, Bocco convoca ora Silla ora l'inviato di Giugurta, li riceve amichevolmente e fa le stesse promesse all'uno e all'altro; e quelli erano egualmente compiaciuti e pieni di fiducia. 3 Ma nella notte che precedeva il giorno stabilito per il colloquio, il Mauro prima convoc? gli amici e s?bito dopo, cambiato parere, li allontan? tutti. Si dice che medit? a lungo fra s?, mutando l'espressione del volto e degli occhi col mutare dell'animo.
Trad. database progettovidio
|
|
• mi fai avere,per piacere,la traduzione Re: mi fai avere,per piacere,la traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|