LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: orazio odi   stampa
Data:
26/04/2002 16.28.29




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Orazio, Odi, II, 7 [la traduzione ? sotto l'originale latino]
VII
O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonauit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,
5
Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi, coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?
Tecum Philippos et celerem fugam
10
sensi relicta non bene parmula,
cum fracta uirtus et minaces
turpe solum tetigere mento;
sed me per hostis Mercurius celer
denso pauentem sustulit aere,
15
te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.
Ergo obligatam redde Ioui dapem
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea, nec
20
parce cadis tibi destinatis.
Obliuioso leuia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. Quis udo
deproperare apio coronas
25
curatue myrto? Quem Venus arbitrum
dicet bibendi? Non ego sanius
bacchabor Edonis: recepto
dulce mihi furere est amico.

7, a Pompeo Varo
Tu, che alla soglia della morte tante volte,
sotto il comando di Bruto, con me sei giunto,
chi cittadino ti restitu?
agli dei della patria e al cielo d'Italia,
Pompeo mio, che il primo sei dei miei amici?
Insieme a te, con i capelli inghirlandati
e lucidi d'unguento sirio, ruppi,
bevendo, la noia che rallenta il giorno.
E con te, quando fu infranto il valore e uomini
indomiti morsero nell'onta la polvere,
soffrii la folle fuga da Filippi
abbandonando senza onore lo scudo.
Ma da Mercurio in un lampo io fui sottratto,
terrorizzato, dentro una nube ai nemici;
tu, nella tempesta dei suoi marosi,
dall'onda sei preso e riportato in guerra.
Offri dunque a Giove il sacrificio promesso
e sotto il mio alloro riposa il tuo fianco,
stremato da quella lunga milizia:
bevilo in pace il vino che t'ho serbato.
Del massico, che d? l'oblio, riempi le coppe
lucenti e dal fondo delle conchiglie versa
gli unguenti. Chi si lancia ad intrecciare
corone di appio, che stilla rugiada?
e chi di mirto? Chi Venere elegger?
re del simposio? Non mi dar? io all'orgia
con minor impeto dei traci: dolce
? follia quando ritrovi un amico.

Trad. database progettovidio
  orazio odi
      Re: orazio odi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons