LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: urgente!per favore!grazie!   stampa
Data:
26/04/2002 20.25.45




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Il tuo brano ? tratto, con leggere modifiche, da Svetonio, Vite, Cesare, 31-32 passim
Caesar cum pervenisset ad Rubiconem lumen (quod illius provinciae finis erat) paulum constitit. Hic, cum de suo consilio diu meditatus esset, his verbis ad proximos milites se convertit: “Etiam nunc regredi possumus ; nam si ponticulum transgressi erimus, omnia armis nobis agenda erunt”.Caesari cunctanti tale portentum apparuit. Quidam exima magnitudine et forma, harundine canens, repente conspectus est. Quem ut audirent, praeter pastores, plurimi etiam ex stationibus milites concurrerunt, et inter eos etiam aenatores. Tum ille, cum a quodam tubam rapuisset, ad flumen prosiluit et, ingenti spiritu classicum exorsus, ad alteram ripam pertendit. Tunc Caesar: ? Advolandum est- inquit- quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas nos vocant. Alea iacta est ?. Atque cum exercitum traiecisset, pro contione fidem militum invocavit.

Giunto [lett. essendo?] presso il fiume Rubicone, che segnava il confine di quella provincia, Cesare si ferm? per un attimo [paulum]. Dopo aver rimuginato a lungo su ci? che stava per intraprendere [lett. de suo consilio, sulla sua risoluzione], si rivolse ai soldati che gli erano pi? vicini [proximos] dicendo [lett. con queste parole]: ?Siamo ancora in tempo a tornare indietro [lett. possiamo ancora?], ma se attraverseremo il ponticello, dovremo sistemare ogni cosa con le armi.?
Mentre esitava, a Cesare [lett. a Cesare che esitava] si mostr? un segno prodigioso: un uomo di straordinaria bellezza e di taglia atletica apparve improvvisamente [repente] allo sguardo [apparve? alo sguardo: conspectus est], mentre cantava, (accompagnandosi) con la zampogna. Per ascoltarlo, oltre ai pastori, erano accorsi dai posti vicini anche numerosi soldati e fra questi alcuni trombettieri. L'uomo allora, strappato a uno (di questi) la (sua) tuba, si slanci? nel fiume, sonando a pieni polmoni una marcia di guerra, e si diresse verso l'altra riva. Allora Cesare disse: "Dobbiamo dirigerci dove ci chiamano i segnali degli dei e l'iniquit? dei nostri nemici. Il dado ? tratto.
Fatta passare cos? la sua armata, davanti all'assemblea invoc? la fedelt? dei soldati.

Trad. Bukowski
  urgente!per favore!grazie!
      Re: urgente!per favore!grazie!
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons