LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione integrale   stampa
Data:
28/04/2002 6.32.56




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Orazio, epistole, I, 8 [la traduzione ? sotto l'originale latino]
VIII
Celso gaudere et bene rem gerere Albinouano
Musa rogata refer, comiti scribaeque Neronis.
Si quaeret quid agam, dic multa et pulchra minantem
uiuere nec recte nec suauiter, haud quia grando
5
contunderit uitis oleamque momorderit aestus,
nec quia longinquis armentum aegrotet in agris,
sed quia mente minus ualidus quam corpore toto
nil audire uelim, nil discere, quod leuet aegrum,
fidis offendar medicis, irascar amicis,
10
cur me funesto properent arcere ueterno,
quae nocuere sequar, fugiam quae profore credam,
Romae Tibur amem, uentosus Tibure Romam.
Post haec, ut ualeat, quo pacto rem gerat et se,
ut placeat iuueni, percontare, utque cohorti.
15
Si dicet 'recte', primum gaudere, subinde
praeceptum auriculis hoc instillare memento:
'Vt tu fortunam, sic nos te, Celse, feremus.'

8, a Celso Albinovano
A Celso Albinovano,
compagno e segretario di Nerone,
augura, Musa, ti prego,
che stia in allegria e se la goda.
E se domanda quel che faccio io,
diglielo:
promettevo di far chi sa che cosa
e non vivo invece
n? come si dovrebbe, n? come vorrei;
non perch? la grandine m'abbia distrutto le viti
o la morsa del caldo danneggiato gli ulivi,
e nemmeno perch? in qualche pascolo lontano
un'epidemia abbia falcidiato il mio gregge,
ma perch? ammalato pi? nella mente
che nel fisico
non voglio sentire, non voglio sapere nulla
di ci? che potrebbe sollevarmi,
e me la prendo coi medici,
m'infurio con gli amici
che vorrebbero strapparmi a questa mortale apatia,
corro dietro a quel che mi nuoce
e fuggo ci? che dovrebbe giovarmi:
cos? seguendo il vento
a Roma desidero Tivoli, a Tivoli Roma.
Ma chiedigli come sta,
come se la cava col lavoro, la vita,
se va d'accordo col giovane Nerone
e il suo seguito.
Nel caso ti risponda 'bene',
rall?grati con lui,
ma sussurragli in un orecchio
questo avvertimento:
'Attento alla fortuna, Celso,
io mi comporter? con te
come tu con lei'.

Trad. database progettovidio
  traduzione integrale
      Re: traduzione integrale
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons