Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione integrale Orazio,Odi(1,1)
|
stampa
|
Data:
28/04/2002 14.10.22
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Orazio, Odi, I, 1 Maecenas atauis edite regibus, o et praesidium et dulce decus meum, sunt quos curriculo puluerem Olympicum collegisse iuuat metaque feruidis 5 euitata rotis palmaque nobilis terrarum dominos euehit ad deos; hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus; illum, si proprio condidit horreo 10 quicquid de Libycis uerritur areis. Gaudentem patrios findere sarculo agros Attalicis condicionibus numquam demoueas, ut trabe Cypria Myrtoum pauidus nauta secet mare. 15 Luctantem Icariis fluctibus Africum mercator metuens otium et oppidi laudat rura sui; mox reficit rates quassas, indocilis pauperiem pati. Est qui nec ueteris pocula Massici 20 nec partem solido demere de die spernit, nunc uiridi membra sub arbuto stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. Multos castra iuuant et lituo tubae permixtus sonitus bellaque matribus 25 detestata. Manet sub Ioue frigido uenator tenerae coniugis inmemor, seu uisa est catulis cerua fidelibus, seu rupit teretis Marsus aper plagas. Me doctarum hederae praemia frontium 30 dis miscent superis, me gelidum nemus Nympharumque leues cum Satyris chori secernunt populo, si neque tibias Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. 35 Quod si me lyricis uatibus inseres, sublimi feriam sidera uertice.
1, a Mecenate Mecenate, nipote di nobili etruschi, che mi sostieni e m'intenerisci d'orgoglio, v'? chi gode a sollevare col carro la polvere d'Olimpia e, sfiorata la meta con le ruote in fiamme, per la palma d'onore si crede, come gli dei, signore del mondo; chi si esalta se il capriccio popolare si batte per eleggerlo alle supreme cariche di stato, e chi se nel proprio granaio pu? nascondere tutto il raccolto che si miete in Libia. Anche con la promessa d'incredibili ricchezze per paura del mare non sapresti indurre a solcare su un legno di Cipro l'Egeo chi ? felice di lavorare i propri campi. Cos? il mercante, impaurito dal mare in burrasca per il vento, loda, ? vero, la pace agreste del suo paese, ma poi, incapace a sopportare la mediocrit?, riarma la nave in avaria. Trovi chi non si nega un bicchiere di vecchio massico e perde parte del giorno sdraiato all'ombra fresca di un corbezzolo o alla sorgente dove l'acqua d'una ninfa mormora dolcemente. A molti piace la vita militare, lo strepito lacerante delle trombe, e la guerra, che ogni madre maledice. Immobile sotto un cielo livido il cacciatore dimentica la dolce compagna, se i cani al suo fianco hanno stanato una cerva o se un cinghiale ha spezzato l'intrico delle reti. Io no: l'edera che premia la fronte dei sapienti mi associa agli dei e il fresco dei boschi, dove coi satiri danzano agili le ninfe, mi distingue dalla folla, se non ammutolisce il flauto di Euterpe e non si rifiuta Polinnia di accordare la lira di Lesbo. Ponimi dunque fra i poeti lirici: col capo in cielo toccher? le stelle.
Trad. database progettovidio
|
|
• traduzione integrale Orazio,Odi(1,1) Re: traduzione integrale Orazio,Odi(1,1)
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|