Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: ti prego ? urgentissimaaaaa
|
stampa
|
Data:
20/05/2002 5.17.33
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Dario, re dei Persiani, nell'imminenza dello scontro con Alessandro [lett.: essendo (stato) in procinto di combattere contro Alessandro; ? una perifrastica], si era spostato dalle vicinanze di ["a"; converrai che il moto da luogo dovrebbe di regola, in questo caso (citt?), essere reso in abl. semplice; purtuttavia, quando non si vuol indicare il luogo preciso, ma le vicinanze di esso, ? necessaria l'ordinaria preposizione] Susa [Susa, orum, pl. tantum] per dirigersi in tutta fretta [lett. moverat et? properabat; si era mosso e si dirigeva; ma questo tipo di endiadi verbale spesso vien preferibilmente resa con "fare qlcs PER fare qlcs"], con un grande esercito, verso l'accampamento macedone. I due eserciti si fronteggiarono [congressi sunt] nei pressi della citt? di Isso. Dario aveva a suo s?guito [secum trahebat] 400mila fanti e 100mila cavalieri. Tuttavia, poich? Dario era stato intercettato in una zona che non permetteva ampie manovre [perifrasi per "loco angusto"], non potette disporre al meglio [explicari] il proprio esercito. Il re in persona [ipse], sfolgorante sul suo cocchio (da guerra), ad un tempo incoraggiava i suoi ed attirava su di s? l'accanimento [impetum] nemico. Nei pressi del cocchio l'eccidio (dei combattenti) era inestimabile: condottieri di grande valore [nobilissimi] giacevano bocconi [in oribus proni], nella stessa posa in cui [lett. sicut; cos? come] mentre combattevano [dimicantes] erano stati uccisi. Durante lo scontro, lo stesso Alessandro venne ferito leggermente. Dario, dal canto suo, temendo di [veritus (da "vereor") ne?] cadere vivo (come ostaggio) nelle mani [in potestatem, lett. in potere] dei nemici, scese dal carro e mont? un cavallo privo di insegne di comando [erano insegne che? segnalavano la persona e il lustro del comandante]. Nello scontro, caddero - sul fronte persiano [lett. tra i Persiani, opp. di Persiani; una delle costruzioni del partitivo] - 100mila fanti e 10mila cavalieri.
Trad. Bukowski
|
|
• ti prego ? urgentissimaaaaa Re: ti prego ? urgentissimaaaaa
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|