LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: versione   stampa
Data:
09/07/2002 0.05.43




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
No. Greco purtroppo no. Ti consiglio di rivolgerti, in tal senso, a www.latinovivo.com, che annovera anche una sezione di greco. Saluti.

Dato il segnale della battaglia, Camillo salta gi? [una serie di presenti "narrativi" o "storici" tranquillamente traducibili anche col passato] dal cavallo, afferra [arripit] l'alfiere [signiferum, colui che portava le insegne] e lo spinge con s? contro i Volsci. "Soldato - dice - getta [imperativo; ricorda: dic, duc, fac, fer] il vessillo (di guerra) contro l'esercito nemico ["inferre signa" ? espressione idiomatica; significa: dare l'assalto; ? come se Camillo avesse detto al soldato: "Da' il segnale d'attacco"]". Non appena [ubi] i soldati romani videro ci?, levarono [sustulerunt, da "tollo"; nel senso di "emisero"] il grido [clamorem] (di guerra) e urlarono: "Teniamo dietro [sequamur; cong. esortativo, come il seguente] al nostro comandante [imperatorem] e andiamo incontro alla morte, insieme con lui".
Gli storici raccontano che, quindi, il vessillo - secondo l'ordine di Camillo - fu gettato contro il nemico e che l'avanguardia [lett. gli antesignani, ovvero i soldati che stavano davanti ai signiferi] si lanci? [concitatos esse] a riprenderlo, per [lego cos? l'endiadi] riportarlo al proprio esercito. Al che, tutti cominciarono a serrare i ranghi [lett. concurrere] e si riversarono all'attacco. Per i Volsci nulla apparve [lett. fu] di pi? terribile che la figura di Camillo, che si stagli? [oblata est, da "offero"] davanti ai loro occhi [lett. loro davanti agli occhi]; infatti, chiunque affrontasse [lett. aveva affrontato; ma ? in atto la "legge dell'anteriorit?"], ne riportava sicura [lett. senza dubbio = di certo] vittoria. Un dato di fatto che [quod] si conferm? [enituit, si segnal?, risplendette], con massima evidenza, (proprio) in quel conflitto. E infatti, l'ala sinistra del suo schieramento, che praticamente [prope] aveva gi? cominciato ad indietreggiare, si rinfranc? grazie al suo ardire [praesentia] e rigettatasi nel vivo del combattimento [cum restituisset proelium; idiomatico] con rinnovato impeto, conquist? la vittoria.
Al che, i Volsci gettarono le armi e si ["sese" ? raddoppiamento rafforzativo] arresero.

Trad. Bukowski
  versione
      Re: versione
      Re: versione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons