Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: versione
|
stampa
|
Data:
09/07/2002 0.05.43
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
No. Greco purtroppo no. Ti consiglio di rivolgerti, in tal senso, a www.latinovivo.com, che annovera anche una sezione di greco. Saluti.
Dato il segnale della battaglia, Camillo salta gi? [una serie di presenti "narrativi" o "storici" tranquillamente traducibili anche col passato] dal cavallo, afferra [arripit] l'alfiere [signiferum, colui che portava le insegne] e lo spinge con s? contro i Volsci. "Soldato - dice - getta [imperativo; ricorda: dic, duc, fac, fer] il vessillo (di guerra) contro l'esercito nemico ["inferre signa" ? espressione idiomatica; significa: dare l'assalto; ? come se Camillo avesse detto al soldato: "Da' il segnale d'attacco"]". Non appena [ubi] i soldati romani videro ci?, levarono [sustulerunt, da "tollo"; nel senso di "emisero"] il grido [clamorem] (di guerra) e urlarono: "Teniamo dietro [sequamur; cong. esortativo, come il seguente] al nostro comandante [imperatorem] e andiamo incontro alla morte, insieme con lui". Gli storici raccontano che, quindi, il vessillo - secondo l'ordine di Camillo - fu gettato contro il nemico e che l'avanguardia [lett. gli antesignani, ovvero i soldati che stavano davanti ai signiferi] si lanci? [concitatos esse] a riprenderlo, per [lego cos? l'endiadi] riportarlo al proprio esercito. Al che, tutti cominciarono a serrare i ranghi [lett. concurrere] e si riversarono all'attacco. Per i Volsci nulla apparve [lett. fu] di pi? terribile che la figura di Camillo, che si stagli? [oblata est, da "offero"] davanti ai loro occhi [lett. loro davanti agli occhi]; infatti, chiunque affrontasse [lett. aveva affrontato; ma ? in atto la "legge dell'anteriorit?"], ne riportava sicura [lett. senza dubbio = di certo] vittoria. Un dato di fatto che [quod] si conferm? [enituit, si segnal?, risplendette], con massima evidenza, (proprio) in quel conflitto. E infatti, l'ala sinistra del suo schieramento, che praticamente [prope] aveva gi? cominciato ad indietreggiare, si rinfranc? grazie al suo ardire [praesentia] e rigettatasi nel vivo del combattimento [cum restituisset proelium; idiomatico] con rinnovato impeto, conquist? la vittoria. Al che, i Volsci gettarono le armi e si ["sese" ? raddoppiamento rafforzativo] arresero.
Trad. Bukowski
|
|
• versione Re: versione Re: versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|