LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: cicerone ? difficile!!! :p   stampa
Data:
04/09/2002 0.26.01




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Eh s?, difficilotta. Zeppa di locuzioni idiomatiche. Ma, scorto il senso, tutto fila liscio eheheheh. Saluti.


Cicerone, Lettere ai familiari, VII 5 passim

Cesare, desidererei raccomandare quest'uomo alla tua benevolenza [puoi rendere cos?: (hunc) velim omni tua comitate complectare; riguardo quest'ultimo lemma, credo piuttosto si tratti di "complectere", imperat. di complector], tal che tutti i favori che, per mio conto [per me: cio?, come se lo facessi a me], tu sia indotto a voler fare nei confronti dei miei (cari) [omnia, quae possis adduci ut velis conferre in meos; posse adduci ut + cong. ? costruzione idiom.; ad es. adduci non possum ut putem (esempio di IL) = non posso essere indotto a credere = non riesco a credere; conferre in aliquem = fare del bene, giovare a qualcuno], tu li riversi (piuttosto) in lui solo.
Mi rendo garante di quest'uomo presso di te [aliquid de aliquo alicui spondere, altra costruzione idiomatica], non con quella formale [vetere, vecchia, abusata] espressione [verbo] che - quando la usai [lett. scripsissem] per rivolgermi a te a riguardo di Milone - tu giustamente [iure] canzonasti [lusisti; ovvero, Cesare s'era preso gioco della "deferenza" utilizzata, in quell'occasione, da Cicerone], ma schiettamente [lett.: more Romano, romanamente, alla romana, senza peli sulla lingua], (ovvero) come [quo modo] si esprimono (tra loro) uomini non pedanti [inepti], (dicendoti) che non c'? uomo pi? probo, migliore e pi? "in gamba" [pudentiorem] (di costui).
(A ci?) si aggiunga che ? una cima [lett. ducit familiam; in senso figurato; tiene banco, ? "capomastro"] in diritto civile, (forte) della (sua) singolare capacit? di tenere a mente (le cose), e (soprattutto) della (sua) immensa cultura e perizia. (E tuttavia) io non sto chiedendo, per lui [huic, dat. vantaggio], un tribunato o una prefettura o la certa garanzia [certum nomen] di qualche favore [benefici]; sto implorando (semplicemente) la tua benevolenza e magnanimit?, pur se non mi oppongo a che [neque impedio quominus (cong. dopo verbi d'impedimento = che non)] - se lo riterrai opportuno [lett. se ti sar? piaciuto cos?; traduco in fut. sempl. per via della legge dell'anteriorit?] - tu ti spinga ad ornarlo [hisce ornes eum] anche con qualche "spicciolo di gloriuzza" [insignibus gloriolae].
Insomma, (ti affido) quest'uomo completamente [totum], lo faccio passare - come si suol dire [ut aiunt] - dalla mia a codesta tua mano, gloriosa e leale [lett. insigne per vittoria e per lealt?].

Trad. Bukowski
  cicerone ? difficile!!! :p
      Re: cicerone ? difficile!!! :p
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons