Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
biscuit
|
valerio massimo
|
stampa
|
Data:
29/09/2002 13.04.48
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
mi servirebbe la traduzione da confrontare con la mia, se fosse possibile entro le nove di stasera..... grazie mille p.s. bukowski sei un grande!!!
Q. Metellus Celtibericum in Hispania gerens bellum, cum urbem Centobricam obsideret, et iam admota machina partem muri, quae sola convelli poterat, disiecturus viderentur, humanitatem propinquae victoriae praetulit. Nam cum Rhoetogenis filios, qui ad eum transierat, Centobricenses machinae ictibus obiecissent, ne pueri in cospectu patris crudeli genere mortis consumerentur, quamquam ipse Rhoetogenes negabat esse impedimento quominus etiam per exitium sanguinis sui expugnationem perageret, ab obsidione discessit. Quo quidem tam clementi facto, etsi non unius civitatis moenia, omnium tamen Celtiberarum urbium animos cepit, effecitque ut ad redigendas eas in dicionem populi Romani non multis sibi obsidionibus opus esset.
valerio massimo
|
|
• valerio massimo Re: valerio massimo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|