LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Controllo traduzione.   stampa
Data:
14/10/2002 15.25.23




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Traduci bene.

<<Vorrei che voi soldati combatteste non solo con quello spirito con il quale siete soliti (combattere) contro gli altri nemici, ma con una CERTA indignazione ed ira come se vedeste i vostri SCHIAVI che improvvisamente vi attaccano. Fu lecito far morire gli assediati NELLA CITTA' DI Erice [qui s'intende ovviamente la citt?] con l'estremo supplizio UMANO, LA FAME; fu lecito far passare in Africa la flotta vincitrice e in pochi giorni distruggere Cartagine senza alcuna RESISTENZA [ma lett. va bene anche come hai tradotto tu]; abbiamo concesso la grazia a coloro che [LA] supplicavano, abbiamo levato l'assedio, abbiamo fatto la pace coi vinti e poi li abbiamo condotti sotto la nostra protezione, MENTRE erano oppressi dalla guerra d'Africa. E in cambio di queste concessioni vengono ad attaccare [participio con valore finale; bravo! ;)] la nostra patria seguendo questo giovane temerario. Ah, volesse il cielo che questa battaglia fosse tale (di tanta importanza) (solo) per il vostro decoro e non per la salvezza! (Infatti) Non (SI TRATTA PIU') DEL [compl. di argomento] possesso della Sicilia e della Sardegna: DI ESSE SI TRATTAVA [AGEBATUR] UN TEMPO; (STAVOLTA) INVECE DOVETE COMBATTERE in difesa dell'Italia [questo per la precisione; ovviamente, da un punto di vista logico, anche la tua traduzione ? ineccepibile].>>

Trad. Clau-Bukowski
  Controllo traduzione.
      Re: Controllo traduzione.
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons