Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Traduzione cicerone
|
stampa
|
Data:
14/10/2002 20.19.28
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cicerone, Pro Roscio Amerino, 70
Si tramanda che lo Stato ateniese, all'epoca in cui ebbe grande supremazia politica, fu caratterizzato da estrema civilt? [lett. fuit prudentissima; "prudentia" ? un termine tanto pregnante quanto variegato, includendo "perizia", "saggezza", " buon senso"?; ho reso tutte queste sfumature con "civilt?"]. Dicono che Solone - colui il quale redasse quelle leggi che ancora oggi (gli Ateniesi) utilizzano - fosse, a sua volta [porro], di quello Stato, l'uomo dotato di pi? saggezza politica e morale [lett. il pi? saggio in assoluto]. Alla domanda [cum interrogaretur] sul perch? non avesse contemplato alcuna pena per un reo di parricidio [eum, qui necassent parentem; tieni conto che per "parricidio" non s'intende esclusivamente l'uccisione del proprio padre, ma di qualunque membro della propria famiglia, ovvero di qualunque congiunto], egli rispose d'aver ritenuto che nessuno avrebbe (mai) commesso un atto (cos? infame) [quale appunto il parricidio]. Opinione comune [lett. egli ? detto?] ? che egli abbia preso, in proposito, una saggia risoluzione [lett. abbia fatto (ci?) con saggezza], non avendo previsto alcuna pena per un delitto che, fino ad allora [lett. in precedenza], non era stato (mai) commesso, e nell'essergli sembrato (quel delitto) non da proibire, quanto piuttosto da prevenire con persuasione [admonere]. Ah, quanto i nostri antenati sono stati pi? saggi (a tal proposito)! Ben sapendo che non c'? nulla di tanto sacro che la scelleratezza [audacia] non ardisca talora a violare [lett. non violi talora], essi approntarono una singolare punizione per i rei di parricidio, di modo che coloro che la natura stessa non fosse riuscita a mantenere nel doveroso comportamento, fossero scoraggiati dal commettere quell'orrendo delitto in virt? dell'enormit? della pena (cui sarebbero andati incontro). (I nostri antenati) disposero [lett. vollero] (infatti) che (i rei di parricidio) venissero chiusi vivi in un sacco e gettati in fiume [morte tremenda per soffocamento, dunque].
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione cicerone Re: Traduzione cicerone
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|