Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: 2 traduzioni.
|
stampa
|
Data:
18/10/2002 20.51.16
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Metto note e riferimenti letterali solo per traduzioni che faccio di mia mano.
Livio, Storia di Roma, XXIII, 3 passim La citt? di Crotone, aveva una cinta muraria che, prima dell'arrivo di Pirro in Italia, si sviluppava per dodici miglia. Dopo la devastazione causata da quel conflitto, appena una met? era abitata: il fiume, che precedentemente tagliava in due la citt?, lambiva col suo corso la parte in cui sorgeva Il maggior numero di case; la rocca si elevava lontano dal centro abitato. Sul territorio di una citt? rinomata sorgeva un tempio pi? rinomato della citt? stessa, quello di Giunone Lacinia, santo per tutte le popolazioni circostanti. L?, in mezzo ad un bosco sacro circondato da una fitta foresta e da maestosi abeti, erano racchiusi fertili pascoli, dove animali di ogni specie, consacrati alla dea, pascolavano senza alcun pastore. Gli armenti tornavano per conto loro, al sopraggiungere della notte, nelle rispettive stalle senza mai subire agguati da belve o essere profanati da inganni umani. E dunque erano grandi i guadagni che si ricavavano da quel bestiame, tanto che con quel denaro venne fusa e consacrata una colonna d'oro massiccio: il tempio acquist? dunque rinomanza non solo per la sua sacralit? ma anche per la sua ricchezza.
Trad. G. D. Mazzocato, Newton
Curzio Rufo, Storia di Alessandro Magno, V 1 passim
L'antica bellezza [l'endiadi va legata] della suddetta [lett. della stessa] citt? [che sarebbe, poi, Babilonia] attir? su di s? [in semet; il "met" ? una particella rafforzativa] l'attenzione [lett. gli occhi] non solo del re [che sarebbe, poi, Alessandro], ma anche di tutti (gli altri soldati). Le mura (della citt?), costruite con mattoni cotti e cementate con bitume, abbracciano uno spazio, in latitudine, di 32 [suppongo "duorum"] piedi [tieni conto che 1 piede = 0,296 m]; si dice che le quadrighe [lett. le quadrighe sono dette] corrono incrociandosi tra loro [oggi si direbbe: "a doppio senso di circolazione" ;)] senza pericolo di scontrarsi. L'altezza delle mura copre [lett. s'eleva (per)] uno spazio di 50 cubiti [22 m ca]; le torri sovrastano [lett. sono pi? alte delle?] le mura di 10 piedi. La circonferenza [ambitus] dell'intera costruzione [operis] abbraccia 365 stadi [ovvero, s'estende per ca 65 km]. Si tramanda [memoriae proditum est] che ne sia stato costruito uno stadio al giorno. Gli edifici non sono attaccati alle mura, ma ne distano circa uno iugero [misura di superficie = 240 x 120 piedi]. Per altro, non hanno occupato l'intera superficie cittadina [lett. citt?] con case; la superficie abitata [lett. si abitava] s'estende (soltanto) per 80 stadi, n? tutte le case sono ammassate le une alle altre [lett. sunt continua], dato che - come penso - parve pi? sicuro che fossero dislocate [spargi] in punti diversi [lett. in pi? punti; ovvero che tra le case stesse ci fosse dello spazio]. (Gli abitanti) seminano e coltivano i (terreni) restanti, di modo che - se incombesse una minaccia [vis] dall'esterno - gli assediati potrebbero ricavare gli alimenti dal suolo della citt? stessa [lett. "alimenta" ? sogg. e la frase ? al passivo].
Trad. Bukowski
|
|
• 2 traduzioni. Re: 2 traduzioni.
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|