LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Informazione   stampa
Data:
21/10/2002 19.32.26




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Allora, innanzitutto la difficolt? ti deriva dal fatto che hai "mozzato" la frase, che ? nella sua completezza:

Quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut vi victrix libido, profectusque inde Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset, maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant

Conviene, detto questo, procedere alla costruzione

Cum libido velut victrix vicisset pudicitiam obstinatam quo terrore, (at)que inde Tarquinius ferox profectus esset expugnato decore muliebri, Lucretia?

E quindi alla traduzione moooolto letterale:

Avendo la (sua) libidine [il "cum" qui puoi tranquillamente intenderlo come temporale (dopo aver?) o, se vogliamo cogliere la sfumatura causale, ribadita dall' "inde" successivo: poich??], quasi [velut] trionfante, vinto la castit? ostinata con tale minaccia, ed essendosene perci? [inde] Tarquinio feroce partito [profectus esset - proficiscor; tieni conto che anche questo piucchpf. cong. ? retto dal "cum" iniziale], dopo aver violato l'onore [abl. assoluto con valore temporale] muliebre [cio? = della donna], Lucrezia bla bla bla

Possiamo ancora, da un punto di vista logico, legare il "ferox" [intendendolo come imbaldanzito] all'abl. ass., che in questo caso assumerebbe la forma causale:

ed essendosene perci? [inde] Tarquinio partito [profectus esset - proficiscor; tieni conto che anche questo piucchpf. cong. ? retto dal "cum" iniziale], imbaldanzito per aver violato l'onore [abl. assoluto con valore causale] muliebre [cio? = della donna], Lucrezia bla bla bla

Dopo questa traduzione letterale, conviene altres? stendere un periodare italiano pi? elegante: io preferirei, ad esempio, "sciogliere" il cum e dare all'abl. la sfumatura che mi piace di pi?, quella causale:

Con questa spaventosa minaccia, la libidine di Tarquinio ebbe, per cos? dire, la meglio sull'ostinata castit? di Lucrezia. Quindi, fiero di aver violato l'onore di una donna, ripart?. Allora Lucrezia?

Ok?

Saluti:)
  Informazione
      Re: Informazione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons