LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione Livio   stampa
Data:
24/10/2002 22.34.24




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Livio, Storia di Roma, XLIV, 40 passim

E del resto nemmeno in quella giornata il combattimento sembrava opportuno sia al console che al re: infatti il re non avrebbe pi? attaccato, come il giorno prima, un nemico stremato per la marcia, che cercava in fretta e in furia di schierare le sue forze e di darsi un assetto; il console non aveva legna negli accampamenti appena costruiti e non vi aveva fatto affluire foraggi e, anzi, per rifornirsene nelle vicine campagne, una gran parte dei soldati era uscita dal campo. E tuttavia, contro i piani di entrambi i comandanti, fu la sorte (ben pi? potente delle strategie degli uomini!) a far scoppiare il combattimento. Vicino all'accampamento dei nemici scorreva un fiumiciattolo, da cui sia i Romani che i Macedoni facevano scorta d'acqua, dopo aver posto dei presidi sull'una e sull'altra riva per poter effettuare in tranquillit? questa operazione. Dalla parte dei Romani c'erano due coorti, una di Marrucini e una di Peligni, e due squadroni di cavalieri sanniti affidati al comando del legato Marco Sergio Silo, mentre un'altra guarnigione fissa (formata da tre coorti, una di Fermani, una di Vestini, una di Cremonesi) era davanti all'accampamento assieme a due squadroni di cavalieri, uno di Piacentini e uno di Isernini. Nessuno provocava l'altro e attorno al fiume c'era calma assoluta: verso le tre del pomeriggio, un giumento scapp? di mano ai suoi conducenti fuggendo verso la riva opposta. Tre soldati si misero ad inseguirlo attraverso la corrente che arrivava fin quasi alle ginocchia, mentre due Traci gi? stavano catturando il giumento e trascinandolo dal centro dell'alveo verso la propria sponda. I tre soldati si misero allora ad inseguire i Traci e, dopo averne ucciso uno e recuperato il giumento, stavano ritornando verso il proprio avamposto. Sulla riva nemica c'era un contingente di ottocento Traci i quali se la presero per il fatto che un loro connazionale era stato ammazzato proprio sotto i loro occhi: passarono il fiume per inseguire i responsabili dell'uccisione dapprima in pochi, poi in numero maggiore e infine tutti insieme.

Trad. G. D. Mazzocato, Newton
  traduzione Livio
      Re: traduzione Livio
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons