LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione versione   stampa
Data:
26/10/2002 4.34.13




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Livio, Storia di Roma, XXXVIII, 38 con qualche modifica

Una volta giunti gli ambasciatori del re Antioco ad Apamea - dove il console Cneo Manlio s'era accampato - il trattato [foedus] fu redatto pressappoco [fere] in questi termini: "Sar? in vigore un'alleanza [amicitia] tra il re Antioco [lett. sar? al re?] e Roma a questi patti ed a queste condizioni: il re Antioco non deve permettere [ne? sinat, cong. esortativo con valore, qui, d'ingiunzione; lo si pu? tradurre fraseologicamente "non deve, non dovr?? o col futuro: non permetter?; come anche i successivi] ad alcun esercito - che avr? mostrato intenzione di portare [perifrastico] guerra al popolo di Roma - di transitare entro il proprio territorio [per suos fines], n? lo [eos ? riferito ad "exercitum" come collettivo] deve aiutare con rifornimenti o in altro modo [lett. alia ope]. I Romani e gli alleati offriranno [lett. cong. esortativo con valore d'ingiunzione] identiche garanzie ad Antioco. Antioco (inoltre) non avr? diritto [ius? ne esto] di portare guerra agli abitanti delle isole, n? potr? [lett. neve? ei liceat] in alcun modo passare in Europa.
(Il re) dovr? abbandonare le citt?, le campagne, le roccaforti e i villaggi che s'estendono al di qua del monte Tauro fino al fiume Halis, e dalla vallata del Tauro fino alle vette (del Tauro) verso la Licaonia; non porter? [legge dell'anteriorit? dei futuri] (via) alcuna arma da quelle cittadelle, (da quei) campi e (da quelle) roccaforti, dalle quali si ritirer?. Si dovranno versare (dal re Antioco) al re Eumene - stretto alleato del popolo romano - 350 talenti in 5 anni e, al posto del frumento [pro + abl. scambio/sostituzione], 127 talenti, (qualora sar? stata stimata una) somma (equivalente). Il re (Antioco, inoltre) dovr? consegnare ai Romani 20 ostaggi e li dovr? cambiare dopo 3 anni. Le reciproche [inter se] controversie dovranno risolversi o con mezzi diplomatici [iure aut iudicio] oppure - se sar? tale la volont? di entrambi - con la guerra".

Trad. Bukowski
  traduzione versione
      Re: traduzione versione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons