Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Livio - originale integralmente
|
stampa
|
Data:
07/11/2002 6.14.38
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Ho forti dubbi che si tratti di Livio.
Correva il quarto anno della (prima) guerra punica, quando il senato (romano) decret? che fosse allestita una flotta e che si combattesse (anche) per mare [tieni conto che prima della I guerra punica, ai Romani era praticamente sconosciuta la battaglia navale]. Dato che i soldati romani avevano catturato, con uno scontro di terra, una nave cartaginese - la quale, avvicinatasi troppo alla costa [lett. perlatam propius ad litus, portatasi troppo vicino?], s'era arenata [impeditam quominus navigaret, era impedita a navigare] a causa della scarsa profondit? delle acque [locis vadosis] - non esitarono a costruire la flotta seguendo il modello [suppongo "ad exemplum"] di tale (nave). Si lavor? tanto intensamente, e senza sosta, che - entro un periodo di 60 giorni [lett. entro il 60esimo giorno], da che il legname (per la costruzione) era stato tagliato - una flotta di 160 [suppongo "centum"] navi stava all'ancora [ovvero, fu bell'e pronta]. I consoli, inoltre - ritenendo (giustamente) che la ciurma non avesse esperienza (di navigazione) [lett. imperitos], e non volendo che, col loro addestramento [suppongo "neque iis], s'intralciassero i lavori d'allestimento [lett. non impedire che le navi fossero?], escogitarono [commenti sunt - comminiscor] una soluzione [rem] a primo impatto risibile, ma poi rivelatasi, all'evenienza [usu eventuque], molto azzeccata [commendabilem]. Infatti, frattanto che le navi venivano [lett. vengono] costruite, i futuri componenti della ciurma, accomodati sulla sabbia, venivano addestrati sulle loro mansioni: cos?, simulate le posizioni che poi avrebbero occupato sulle navi [lett. disposti nelle stesse posizioni che?], con un capovoga [hortator] nel mezzo, seguivano i suoi ordini [iubentur ad vocem illius] di remare pi? o meno adagio [movere et impellere remos], e all'occorrenza fermarsi, proprio come se si trovassero in mare [lett. non diversamente da quanto son soliti (fare) i navigatori]. Grazie a questa simulazione [imaginaria exercitatione] si raggiunsero risultati (di addestramento) talmente ottimali che, una volta pronte le navi, i consoli non esitarono [lett. auderent, osarono] a porre tutta la loro fiducia in quelle ciurme e ad affidare loro la salvezza della fanteria [legionum].
Trad. Bukowski
|
|
• Livio - originale integralmente Re: Livio - originale integralmente
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|