LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Livio - originale integralmente   stampa
Data:
07/11/2002 6.14.38




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Ho forti dubbi che si tratti di Livio.

Correva il quarto anno della (prima) guerra punica, quando il senato (romano) decret? che fosse allestita una flotta e che si combattesse (anche) per mare [tieni conto che prima della I guerra punica, ai Romani era praticamente sconosciuta la battaglia navale]. Dato che i soldati romani avevano catturato, con uno scontro di terra, una nave cartaginese - la quale, avvicinatasi troppo alla costa [lett. perlatam propius ad litus, portatasi troppo vicino?], s'era arenata [impeditam quominus navigaret, era impedita a navigare] a causa della scarsa profondit? delle acque [locis vadosis] - non esitarono a costruire la flotta seguendo il modello [suppongo "ad exemplum"] di tale (nave).
Si lavor? tanto intensamente, e senza sosta, che - entro un periodo di 60 giorni [lett. entro il 60esimo giorno], da che il legname (per la costruzione) era stato tagliato - una flotta di 160 [suppongo "centum"] navi stava all'ancora [ovvero, fu bell'e pronta]. I consoli, inoltre - ritenendo (giustamente) che la ciurma non avesse esperienza (di navigazione) [lett. imperitos], e non volendo che, col loro addestramento [suppongo "neque iis], s'intralciassero i lavori d'allestimento [lett. non impedire che le navi fossero?], escogitarono [commenti sunt - comminiscor] una soluzione [rem] a primo impatto risibile, ma poi rivelatasi, all'evenienza [usu eventuque], molto azzeccata [commendabilem].
Infatti, frattanto che le navi venivano [lett. vengono] costruite, i futuri componenti della ciurma, accomodati sulla sabbia, venivano addestrati sulle loro mansioni: cos?, simulate le posizioni che poi avrebbero occupato sulle navi [lett. disposti nelle stesse posizioni che?], con un capovoga [hortator] nel mezzo, seguivano i suoi ordini [iubentur ad vocem illius] di remare pi? o meno adagio [movere et impellere remos], e all'occorrenza fermarsi, proprio come se si trovassero in mare [lett. non diversamente da quanto son soliti (fare) i navigatori].
Grazie a questa simulazione [imaginaria exercitatione] si raggiunsero risultati (di addestramento) talmente ottimali che, una volta pronte le navi, i consoli non esitarono [lett. auderent, osarono] a porre tutta la loro fiducia in quelle ciurme e ad affidare loro la salvezza della fanteria [legionum].

Trad. Bukowski
  Livio - originale integralmente
      Re: Livio - originale integralmente
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons