Data:
13/11/2002 4.02.58
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Clau, la resa dev'essere sciolta e coerente [vd. ultimi periodi].
Perci?, o senatori, mi sembra [videmur, pl. maiestatis] d'aver ottenuto un qualcosa che si avvicini [perifrasi per "quandam"] all'immortalit?, grazie a voi [per + acc. mezzo animato], la qual cosa oltrepassa il limite di ci? che dev'essere anche solo desiderato da un uomo [lett. la qual cosa non dev'essere neanche desiderata da un uomo (Clau, ? dativo d'agente?)]. Verr? mai il tempo in cui s'estinguer? il ricordo e la fama delle vostre benemerenze nei miei confronti? Voi, che - proprio mentre [illo ipso tempore, cum] eravate vittime [teneremini obsessi] di violenza, armi, terrore e minacce - non molto tempo dopo la mia partenza mi avete, all'unanimit?, richiamato (in patria), come dettava la proposta [lett. su rapporto, proposta] di L. Ninnio, uomo di immenso coraggio e virt?, il pi? sincero (fidelem) e il meno restio [timidum] - qualora si fosse giunti allo scontro [questo non l'hai tradotto] - paladino [defensorem] della mia causa [lett. salvezza] che quell'anno maledetto [pestifer] ebbe. Dopo che vi fu negata la facolt? di "formalizzare" (il mio ritorno) [ovvero, di renderlo effettivo mediante decreto], per le beghe di quel tribuno della plebe [il tribuno ?, come dire, causa impediente, e non efficiente come mi pare d'intendere che tu abbia inteso] che - non potendo mandare in rovina lo Stato esponendosi [per se] - si serv? della copertura di un altro [lett. si ripar? dietro?], non avete mai smesso di intercedere per me, (ovvero) non avete mai smesso [questo passaggio dovevi renderlo francamente meglio, dato che?] di impetrare la mia salvezza a quei consoli, che (pur) l'avevano contrabbandata [? dato che, dicevo, come vedi, il senso ? completamento opposto alla tua trad.; tieni conto che numquam non = sempre; credo tu sia caduto in questo tranello eheheh].
Trad. Bukowski
|