Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: versione Giustino
|
stampa
|
Data:
17/11/2002 15.22.28
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Costruzione.
Alacritas animorum fuit magna euntibus in pugnam, adeo ut venerint ad hostem cursu citato ante iactum sagittarum, cum passus mille essent inter acies duas. Nec eventus eius defuit audaciae: enim pugnatum est virtute tanta, ut putares viros hinc, pecudes inde. Persae victi confugerunt in naves, ex quibus multae suppressae, multae sunt captae. Virtus singulorum fuit tanta in proelio eo, ut iudicium videretur difficile laus prima esset cuius. Tamen gloria Themistoclis adulescentis emicuit inter cetereos, in quo indoles dignitatis imperatoriae futurae apparuit iam tunc.
Traduzione.
L'ardore di coloro che s'accingevano al combattimento [lett. l'ardore degli animi a coloro che andavano in battaglia?; in realt? la costr. ? quella del dat. di possesso] fu grande, al punto che [adeo ut] - una volta che tra i due eserciti (schierati in battaglia) si segn? la distanza di un miglio [lett. ci furono mille passi] - essi si riversarono sul nemico all'assalto [citato cursu], sfidando la gragnola di dardi [lett. davanti a?, opponendosi a?]. L'esito [eventus] dello scontro fu determinato proprio da tale audacia [lett. n? l'esito di ci? manc? all'audacia]: infatti, si combatt? mostrando valore tale che si sarebbe potuto credere [putares, cong. impf. potenziale; la 2a persona va resa impersonale] che da una parte [hinc] (fossero schierati) degli eroi, (mentre) dall'altra [inde] degli inetti [lett. pecudes, bestie]. I Persiani sconfitti ripararono sulle navi, molte delle quali vennero distrutte, molte (altre) catturate. In quello scontro fu tale il valore degli individui da far apparire non facile il giudizio a riguardo dell'assegnazione della palma [prima laus] al pi? coraggioso. Comunque, tra gli altri, si segnal? [emicuit] il glorioso ardimento del giovane Temistocle, nel quale, gi? allora, si manifest? l'indole di quella che sarebbe stata la sua futura attitudine al comando.
Trad. Bukowski
|
|
• versione Giustino Re: versione Giustino
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|