Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: al pi? presto possibile
|
stampa
|
Data:
19/11/2002 0.06.55
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Plinio il Giovane, IX, 7 passim con qualche modifica.
Nei pressi del lago Lario s'ergono parecchie mie ville, ma due soprattutto (mi) danno piacere: l'una, posta su una rupe, s'affaccia sul lago [lett. guarda verso?]; l'altra costeggia [lett. tocca] il lago. Per tal motivo, sono solito chiamare la prima (villa) [illam, quella] "Tragedia", la seconda [hanc, questa] "Commedia"; quella perch? (pare quasi) reggersi sui coturni, questa perch? (pare) reggersi sui sandali. Ciascuna di queste ville possiede una sua peculiare bellezza [la costr. ? quella del dat. di possesso], ed entrambe mi sono ancor pi? care proprio in ragione della loro diversit?. Questa [la prima] ? prospiciente al lago; quella (? vero) guarda il lago da lontano, ma gode di una vista [del lago stesso] pi? ampia. Questa, con dolce curvatura, abbraccia un solo seno; quella separa due seni per mezzo del suo dorso molto elevato; quella [la seconda] non ? disturbata [lett. non sente, avverte le?] dalle onde; questa le infrange. Da quella [la seconda] puoi osservare i pescatori al lavoro; da questa (invece) puoi (tu) stesso pescare e gettare l'amo addirittura dalla camera e finanche, praticamente, dal (tuo) letto.
Trad. Bukowski
|
|
• al pi? presto possibile Re: al pi? presto possibile
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|