Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: versione Cicerone
|
stampa
|
Data:
26/11/2002 7.47.10
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Piccola, ma cazzuta!
Cicerone, Pro Sestio, 33 passim
E io, da privato (cittadino), avrei dovuto affrontare [congiuntivo dubitativo] in armi un tribuno della plebe? (Ammettiamo pure che) i cittadini onesti avrebbero sconfitto i disonesti e gli uomini di polso gl'incapaci; (ammettiamo pure) che sarebbe stato ucciso colui che, solo ed esclusivamente con questa soluzione drastica [hac una medicina sola], si sarebbe potuto [suppongo "potuit"] stornare dall'essere rovina dello Stato. Ma poi? Chi avrebbe retto le conseguenze? Probabilmente [lett. c'era qualche dubbio che??], tutt'al pi? [suppongo "denique"], il sangue di quel tribuno - soprattutto (perch?) versato senza pubblico avallo [ovvero, in virt? di un gesto, di un'iniziativa del tutto "privata"] - avrebbe avuto i consoli in veste di propri difensori e vendicatori! C'? stato uno, in una pubblica assemblea, che ha affermato che per me si profilavano due e solo due possibilit?: o morire, alfine, o risultare due volte vittorioso [lett. che io sarei dovuto morire o? ; il mihi ? dativo d'agente]. Che voleva significare quel "risultare due volte vittorioso"? Con buona probabilit?, il fatto che (se) mi fossi scontrato con un tribuno della plebe, fosse anche il pi? dissennato, (come conseguenza) mi sarei trovato contro anche i consoli [lett. avrei dovuto afrontare?] e (tutti) gli altri suoi [del tribuno] vendicatori.
Trad. Bukowski
|
|
• versione Cicerone Re: versione Cicerone
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|