Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Speriamo che stavolta vada bene
|
stampa
|
Data:
28/11/2002 19.58.25
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Pi? letterale di cos??
Oramai, Serse era sul punto di [perifrastica attiva] assalire Atene [in realt?, letteralmente sarebbe: avvicinarsi ad Atene (acc. sempl. moto a luogo citt?), tuttavia il senso giustifica una traduzione con "assalire"] per terra e per mare, con un esercito numeroso ed una grande flotta. Gli Ateniesi, avendo seguito le indicazioni [consilia] dell'oracolo di Apollo - che avevano consultato poco tempo prima - abbandonarono l'intera citt? e ripararono sulle navi. In realt?, pochi anziani - che erano poco idonei alla guerra - non abbandonarono la roccaforte di Atene. Oramai, con si poteva in alcun modo evitare [lett. non poteva essere evitato] l'invasione/attacco/incursione dei Persiani. E difatti, i nemici espugnarono e misero facilmente a soqquadro la citt?: abbatterono anche i templi, nei quali gli ultimi superstiti erano accorsi. Tuttavia, dopo un po', gli Ateniesi - accesi da grande coraggio - si lanciarono con le navi contro la flotta dei Persiani, e (ne) affondarono molte navi. In questo modo, (essi) non soltanto vendicarono la distruzione di Atene [lett. Atene distrutta; ti ricordo che Athenae ? pl. tantum] ma anche i soldati ch'erano caduti in battaglia alle Termopili insieme con Leonida [spartano].
|
|
• Speriamo che stavolta vada bene Re: Speriamo che stavolta vada bene
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|