LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Trad di Plinio il giovane   stampa
Data:
30/11/2002 3.54.15




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Il tuo brano ? tratto, con qualche taglio e modifica, da Plinio, Lettere, I 10

E' inutile (stare ad) enumerare quanti illustri ingegni risiedano nella nostra citt?: ne basterebbe uno solo: Eufrate il filosofo. L'ho conosciuto in Siria, e ho cercato, con insistenza e fatica, di farmi apprezzare [amari] da lui, per quanto non ci fosse bisogno di faticare (poi tanto). (Egli) infatti ? un tipo alla mano [obvius] e affabile, e pieno di quella umanit? che professa [praecipit]. Ah, avessi potuto esaudire [utinam + cong. ottativo] (quel)la speranza ch'egli a quel tempo nutr? su di me, e avessi potuto prendere ad esempio e seguire le sue virt?!
Io, ora, le apprezzo [suppongo "miror"] di pi? perch? di pi? le comprendo, sebbene neanche ora io (in verit?) le comprenda appieno.
Tuttavia, per quanto mi ? dato di discernere, sono cos? tante (le qualit?) che primeggiano e rifulgono in Eufrate, che esse attirano a s? anche persone di non grande cultura [mediocriter doctos; vale a dire: anche uomini di ingegno non finissimo sono in grado di apprezzarle]. (Egli) discute, infatti, con finezza, seriet? ed eleganza. Il (suo) discorso ? ricco e vario e persuasivo [dulcis] ed ? tale che trascina e seduce anche gli avversari [repugnantes]. (Si aggiungano) inoltre, l'alta statura, l'aspetto nobile, la fluente capigliatura, la barba folta e canuta; dettagli che [lett. cose che], sebbene siano (in genere) ritenute di poco conto [inania], tuttavia gli guadagnano grande venerazione.
Nessuna rozzezza nel vestire, nessun cipiglio, (piuttosto) grande seriet?: lo rispetteresti [cong. potenziale], piuttosto che averne timore.

Trad. Bukowski
  Trad di Plinio il giovane
      Re: Trad di Plinio il giovane
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons