LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: 2 domande riguardo versione Cicerone   stampa
Data:
08/12/2002 15.13.59




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
1 - ti dir? di pi?: in realt? ? uno dei casi (non rari) in cui l'indicativo latino si traduce col condizionale italiano, per indicare attuazione eventuale: sotto questo rispetto, dunque, la traduzione esatta sarebbe: a Cornelio non si potrebbe (il "potrebbe" va integrato a senso) rinfacciare nulla; anzi, meglio ancora, trattandosi di un indicativo perf: a Cornelio non si sarebbe potuto rinfacciare?
2 - s?, il "dicendo" va integrato; per facilitarti le cose, per?, potresti rendere "defendebat" con "in propria difesa diceva (che)"
  2 domande riguardo versione Cicerone
      Re: 2 domande riguardo versione Cicerone
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons