Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione testo
|
stampa
|
Data:
04/01/2003 17.01.25
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Caro amico, la prossima volta che "scansioni" il testo, dacci almeno una riveduta: ci sono molti punti senza senso?
Il passo richiama, per alcuni punti, Livio, Storia di Roma, XXXVI 11
Antioco, avendo trascurato [suppongo: oblitus - obliviscor; regge gen.; lett. dimentico, immemore] la disciplina [suppongo: disciplinae] militare, viene sconfitto duramente [protillatur?? - suppongo: profligatur] dai Romani.
E' proprio di un buon condottiero [genitivo di pertinenza] offrire esempi di grande moderazione [rendo cos? "moderationis ac continentiae", sinonimi che si rafforzano l'un l'altro], dato che le azioni e i comportamenti di un condottiero tornano sempre a vantaggio dei (suoi) soldati [lett. dato che ai soldati interessa (costruz. impers. di "interest"; regge gen. della persona cui interessa) ci? che faccia o di quali comportamenti sia il comandante (= quali comportamenti? abbia)]. A questo proposito, mi sovviene in mente il caso di Antioco, re della Siria. Costui fece passare in Grecia, (per schierarle) contro i Romani, un numero cos? elevato di milizie, quanto mai alcun condottiero, in Oriente, (avesse fatto). Eppure, venne sconfitto dai Romani, poich? sia lui che il suo esercito avevano trascurato [suppongo: neglexissent] la disciplina militare. Infatti, partito per Calcide, e invaghitosi perdutamente [captus amore] di una fanciulla di straordinaria bellezza, celebra [nota il passaggio al presente narrativo] le nozze, come se fosse proprio nel bel mezzo della pace, e - dimentico della guerra (che stava conducendo) e lasciato perdere ogni altro pensiero - trascorse il resto dell'inverno [reliquum hiemis] in banchetti e nel torpore [soffino?? - rendo: somno]. La stessa voglia di bagordi [luxuria] s'impossess? di tutti i funzionari (del re), che un po' dovunque in Beozia erano stati posti al comando dei quartieri invernali; anche i soldati si lasciarono andare alla stessa (voglia di piaceri), e non vi fu pi? tra loro alcuno che indossasse l'armatura o osservasse i (propri) turni di guardia o vigilanza, o che facesse alcunch? d'inerente al compito o al dovere militare [gen. di pertinenza]: insomma, (ognuno) trascur? in modo completo la disciplina militare. E cos?, al principio della primavera, dopo che fu giunto in Cheronea, dove s'era assembrato l'intero esercito, si rese facilmente conto che i soldati non avevano passato l'inverno [hibernasse] seguendo una disciplina pi? rigorosa rispetto a quanto (avesse fatto) lui stesso. Poco tempo dopo (dunque) venne sconfitto dal console romano M. Acilio Glabrione, alle Termopili, venne cacciato dalla Grecia, e un elevatissimo numero di soldati al suo seguito venne trucidato o fatto prigioniero [l'originale ? al pl. perch? concordato a senso] proprio in quella battaglia.
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione testo Re: traduzione testo Re: traduzione testo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|