Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Marco Aurelio
|
stampa
|
Data:
04/01/2003 20.12.18
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Per quanto riguarda te, dopo che te ne sei andato da l?, dove sei andato a cacciarti? Nella villa aurelia o in quella campana? Vedi di scrivermi se per caso hai dato inizio al tempo della vendemmia, se hai traslocato in villa buona parte della tua biblioteca e se senti un po' la mia mancanza (domanda sciocca la mia: certo che ? cos?!). Bene, se davvero ti manco e mi vuoi bene, vedi di scrivermi spesso [lett. mandami lettere frequenti (suppongo: frequentes)]: m'? di gioia e conforto! Infatti, preferirei dieci volte star a leggere le tue lettere piuttosto che stare a raccogliere ["legere", con ardito e divertito zeugma, regge litteras e palmites; il gioco di parole, tradotto, non rende appieno; l'autore gioca, appunto, col parallelo tra frutti intellettuali e frutti di vigna] i frutti delle vigne marsiche e gaurane [i Marsi sono una popolazione italica; il Gauro ? un monte campano]. Infatti, 'sti Signini [abitanti di Signa, citt? laziale] hanno uve piuttosto sgradevoli ed asprigne [lett. hanno grappoli? e acini?]: preferirei bere buon vino, piuttosto che [suppongo "quam"] vino acerbo [lett. mosto; continua il parallelo di cui sopra, tra i frutti di Frontone e quelli delle viti locali]. Stammi bene, mio carissimo amico, mio affezionato e colto maestro.
Trad. Bukowski
|
|
• Marco Aurelio Re: Marco Aurelio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|