Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Versione
|
stampa
|
Data:
16/01/2003 19.50.48
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Addirittura [quoque], la madre del re Dario, che - (pur) ridotta in servit?, (provenendo invece) da un rango [fastigio] di somma regalit? [a + abl. di provenienza] - non aveva provato vergogna [costr. impersonale di "paenitet", con acc. della persona che prova vergogna (quam) e genitivo della cosa di cui si prova vergogna (vitae)] di vivere fino a quel giorno [in eam diem] protetta dalla benevolenza del vincitore [Alessandro; lett. per benevolenza?] - si diede la morte di sua mano, non perch? preferisse il figlio [Dario] al nemico [Alessandro], ma perch? aveva ritrovato [lett. sperimentato], nel (suo) vincitore, (proprio) l'affetto [pietatem] del figlio [la frase acquista senso se interpretata in questo modo: la madre di Dario non s'era uccisa al momento della morte del figlio; lo fa ora, quando muore Alessandro, nemico del figlio; come mai? Non perch??, ma perch??]. I Macedoni, al contrario, erano lieti, come se avessero perso un nemico [mentre invece Alessandro era il loro re condottiero], e non piuttosto un concittadino ed un re di straordinaria levatura: (questo perch?) essi avevano in odio [lett. maledicevano] la (sua) [di Alessandro] eccessiva severit? e i pericoli continui della guerra (cui Alessandro li esponeva).
Trad. Bukowski
|
|
• Versione Re: Versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|