Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: versione
|
stampa
|
Data:
26/01/2003 16.09.12
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Ammiano Marcellino, Storie, XXXI, 10 passim
Infatti, l'intera comunit? [lett. omnes; in ragione di tale scelta, rendo i plurali immediatamente successivi al sing.] - senza dimore fisse, priva di [abs = a; indica separazione, allontanamento] un focolare domestico [per metonimia; lett. il Lare era la divinit? protettrice della casa], di un codice legislativo o di un vitto garantito [stabili] - vaga (per le terre) [= sono nomadi], munita (solo) dei (propri) carri, che fungono anche da giaciglio [lett. nei quali abitano], sempre alla stregua di [similes; regge genitivo] fuggitivi [= come se dovessero sempre fuggire da qualcosa]. (Proprio) l? [= sui carri, appunto] le consorti tessono loro [agli uomini della comunit?] indumenti spaventevoli [taetra], si accoppiano [coeunt cum] con i mariti ed allevano e nutrono la prole [pueros] fino alla pubert?. Nessuno di loro [spud eos, si pu? intendere come partitivo] sarebbe in grado [potest, pu?] di rispondere (qualora) interrogato sul (proprio) luogo di provenienza [donde proviene], o di nascita, e sulla (propria) et? effettiva [natusque procul, et longius educatus].
Trad. Bukowski
|
|
• versione Re: versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|