LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione con paradigmi   stampa
Data:
29/01/2003 3.36.42




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Beh, chiedere anche i paradigmi mi sembra davvero esagerato?

Cicerone, De Finibus, III, 7-8-9 passim

Mi trovavo nella mia villa di Tuscolo [lett. poich? mi trovavo?; sciolgo il "cum" per scorrevolezza del racconto] e volevo consultare [uti; regge abl.] certuni libri dalla biblioteca del giovane Lucullo; mi recai (allora) nella sua villa, per prenderli di mia mano [ipse, io stesso], come mio solito. Giuntovi, scorsi in biblioteca Catone - non sapevo [suppongo "nescieram"] che si trovasse l? - ch'era seduto in mezzo a [lett. circondato da] una caterva [multis] di libri [gen. partitivo] di (filosofi) stoici. Aveva [in eo erat], infatti, un instancabile ed insaziabile desiderio di leggere [erat enim in eo inexhausta aviditas legendi nec lectione satiari poterat]. Del resto, soleva sprofondarsi nella lettura nella stessa curia - incurante di qualsivoglia accusa, rivoltagli dal volgo, di pensare ad altro [rendo cos? "reprehensionem inanem"] - mentre il senato era in riunione; comunque, in realt?, non veniva meno alla sua responsabilit? nei confronti dello Stato [detrahens nihil (suppongo) operae rei publicae].
Incrociati l'un l'altro i nostri sguardi all'improvviso [ovvero inaspettatamente (necopinato), nel senso che l'uno era all'oscuro della presenza dell'altro], egli [Catone] subito si lev? in piedi (per salutarmi). Dopo i primi convenevoli, che si usa scambiarsi quando ci si incontra, (Catone mi) chiese: "Come ma ti trovi qui? Ah, (vieni) dalla tua villa, suppongo: se avessi saputo che ti trovavi l?, sarei venuto io a trovarti".
Spiegai: "Sono giunto ieri, al tramonto, lasciata Roma [profectus ex urbe] dopo la fine dei Ludi. La ragione per la quale sono venuto qui ? perch? dovrei prendervi alcuni libri. Sono convinto che il nostro (caro) Lucullo abbia tratto grande diletto (intellettuale) dalla lettura di questi libri. Dev'essere, del resto, oramai ben istruito [imbui] in quegli studi, dei quali se si sar? imbevuto mentre ? ancora in tenera et?, giunger? alle maggiori responsabilit? (che l'et? adulta comporta) con maggior esperienza [paratior; pi? pronto, abbastanza pronto, esperto, preparato].

Trad. Bukowski
  traduzione con paradigmi
      Re: traduzione con paradigmi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons