LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
ptomber
Traduzione Plinio il Vecchio   stampa
Data:
05/02/2003 19.54.28




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione dei passi 18-22 tratti dalla Storia Naturale di Plinio il Vecchio.

18 deus est mortali iuvare mortalem, et haec ad aeternam gloriam via. hac proceres iere
Romani, hac nunc caelesti passu cum liberis suis vadit maximus omnis aevi rector
Vespasianus Augustus fessi rebus subveniens.

19 hic est vetustissimus referendi bene merentibus gratiam mos, ut tales numinibus
adscribant. quippe et aliorum nomina deorum et quae supra retuli siderum ex hominum
nata sunt meritis. Iovem quidem aut Mercurium aliterve alios inter se vocari et esse
caelestem nomenclaturam, 20 quis non interpretatione naturae fateatur inridendum? agere
curam rerum humanarum illud, quicquid est, summum ac vel tam tristi atque multiplici
ministerio non pollui credamus dubitemusne? vix prodest iudicare, utrum magis conducat
generi humano, quando aliis nullus est deorum respectus, aliis pudendus.

21 externis famulantur sacris ac digitis deos gestant, monstra quoque colunt, damnant et
excogitant cibos, imperia dira in ipsos, ne somno quidem quieto, inrogant. non
matrimonia, non liberos, non denique quicquam aliud nisi iuvantibus sacris deligunt.
alii in Capitolio fallunt ac fulminantem periurant Iovem. et hos iuvant sacra, illos sacra
sua poenis agunt.

22 Invenit tamen inter has utrasque sententias medium sibi ipsa mortalitas numen, quo
minus etiam plana de deo coniectatio esset. toto quippe mundo et omnibus locis
omnibusque horis omnium vocibus Fortuna sola invocatur ac nominatur, una accusatur,
res una agitur, una cogitatur, sola laudatur, sola arguitur et cum conviciis colitur,
volubilis ... que, a plerisque vero et caeca existimata, vaga, inconstans, incerta, varia
indignorumque fautrix. huic omnia expensa, huic feruntur accepta, et in toto ratione
mortalium sola utramque paginam facit, adeoque obnoxiae sumus sortis, ut prorsus ipsa
pro deo sit qua deus probatur incertus.

Cordiali saluti
  Traduzione Plinio il Vecchio
      Re: Traduzione Plinio il Vecchio
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons