Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione cicerone
|
stampa
|
Data:
23/02/2003 17.44.05
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cicerone, La repubblica, I, 10 passim
(10) Illa autem exceptio cui probari tandem potest, quod negant sapientem suscepturum ullam rei publicae partem, extra quam si eum tempus et necessitas coegerit? quasi vero maior cuiquam necessitas accidere possit quam accidit nobis; in qua quid facere potuissem, nisi tum consul fuissem? consul autem esse qui potui, nisi eum vitae cursum tenuissem a pueritia, per quem equestri loco natus pervenirem ad honorem amplissimum? non igitur potestas est ex tempore aut cum velis opitulandi rei publicae, quamvis ea prematur periculis, nisi eo loco sis ut tibi id facere liceat. (11) maximeque hoc in hominum doctorum oratione mihi mirum videri solet, quod qui tranquillo mari gubernare se negent posse, quod nec didicerint nec umquam scire curaverint, iidem ad gubernacula se accessuros profiteantur excitatis maximis fluctibus. isti enim palam dicere atque in eo multum etiam gloriari solent, se de rationibus rerum publicarum aut constituendarum aut tuendarum nihil nec didicisse umquam nec docere, earumque rerum scientiam non doctis hominibus ac sapientibus, sed in illo genere exercitatis concedendam putant.
E si pu? forse mandar buona loro l'eccezione ch'essi si degnano fare quando. dicono che l'uomo saggio non dovrebbe mai avere alcuna parte nella vita pubblica a meno che le circostanze e la necessit? non ve lo costringessero? Come se avessero potuto presentarsi ad alcuno circostanze pi? imperiose di quelle che si presentarono a noi. Che cosa avrei potuto fare io allora se non fossi stato console? E come avrei potuto diventare console se, fino dalla puerizia, non avessi dato alla mia vita quell'indirizzo che solo poteva permettere a me, nato da famiglia equestre, di pervenire al pi? alto degli onori? Non ? dunque possibile offrirsi alla repubblica d'improvviso, quando si voglia, qualunque sia la gravit? del pericolo, se non si sia in condizioni da poterlo fare. Quel che mi pare soprattutto stupefacente in questi discorsi di filosofi ? che essi che vorrebbero che gli uomini non prendessero il timone dello Stato, neppure in piena bonaccia, perch? non curanti di una simile esperienza, vorrebbero si avvicinassero poi al timone nell'ora della tempesta pi? minacciosa. Questi filosofi si vantano infatti pubblicamente e molto si gloriano di non aver mai appreso n? insegnato alcuna arte di governo n? per quel che riguardi le costituzioni n? per quel che riguardi la difesa dello Stato e dichiarano che una scienza di questo genere non possa essere concessa a gente veramente colta ma soltanto a gente che s'interessi praticamente di cose simili.
Fonte: www.bibliomania.it
|
|
• traduzione cicerone Re: traduzione cicerone
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|