LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: GRAZIE MILLE PER IL VOSTRO AIUTO!!!   stampa
Data:
04/03/2003 19.45.14




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Lettere a Quinto, I, 3 passim e con sostanziali modifiche in alcuni punti.

O fratello, fratello mio, fratello mio caro [conviene rendere l'enfasi della ripetizione con queste varianti], chi potrebbe credere [potenziale perfetto (che vale come presente); puoi anche tradurre col senso sottinteso: ? inimmaginabile che io...] ch'io sia stato in collera con te e che, a causa di questa collera, io non abbia voluto vederti? Io in collera con te?! Quel mio consolato tanto osannato [qui Cicerone sembra usa una venatura sottilmente amara] mi ha privato di te, dei (miei) figli, di (mia) moglie, della patria e dei beni. Questo vorrei che tu ti metta bene in testa! Io non avrei voluto vederti? In realt? [lo preferisco al suggerimento del tuo eserciziario] (sono) io (che) non ho voluto essere visto da te? infatti, davanti a te non avresti avuto [lett. non avresti visto] tuo fratello [ma, s'intende, un uomo ridotto "ad un fantasma" dalla sofferenze e dalle incombenze]: non (certo) quel (fratello) che hai [lett. avevi; ma l'italiano sollecita lo slittamento] lasciato, non quello che conoscevi [perfetto logico sincopato; noras = noveras], non quello che, in lacrime, congedasti [lett. avevi salutato; come sopra per "lasciato"], mentre se ne partiva dalla patria. Ah, almeno [utinam, costr. ottativa] tu mi avessi visto morto gi? prima [prius], o avessi avuto notizia della mia morte [lett. avessi sentito che ero morto; "me mortuum", dunque, vale come una sorta di zeugma inverso]!
Ah, almeno avessi lasciato a te ed ai miei figli la mia integerrima dignit? (di console) alla stregua di [quasi] un patrimonio da ereditare [lett. di un'eredit?] e non vi avessi trascinato con me nell'onta che su di me s'? abbattuta [lett. in questa ignominia del mio nome]! Ora, se riesci, riprendi forza e coraggio [nota l'esortativo in II persona] e non dovrai lasciarti abbattere [futuro con valore gnomico-esortativo] quando ci si dovr? scontare con i nostri nemici e stornare i loro violenti attacchi.
Non potrei [il considionale ? d'obbligo?] vivere a lungo, sapendoti umiliato e abbattuto [lett. se ti vedessi?]. Caro fratello, ti raccomando - ma non ce n'? bisogno - [rendo cos?: "quid? commendem", che vale pressappoco "che bisogno ci sarebbe di raccomandarti??] /di prenderti cura di) mia figlia e /del) piccolo Cicerone. Vorrei che tu ti prendessi cura [altra costr. ottativa] anche della mia (cara) terenzia, e che mi tenessi informato [lett. risponda per iscritto; ma il valore d' "informazione" si ricava facilmente a senso] di tutto. Mantieniti forte. Addio.

Trad. Bukowski
  GRAZIE MILLE PER IL VOSTRO AIUTO!!!
      Re: GRAZIE MILLE PER IL VOSTRO AIUTO!!!
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons