LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Versione   stampa
Data:
06/03/2003 19.14.41




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Sarebbe [lett. ?] ingiusto non far menzione [commemorare] dell'indole [animum] intrepida e lealissima di Attilio Regolo, il quale fu mandato a Roma dai Cartaginesi allo scopo di sollecitare il Senato a restituire i prigionieri [personalmente ? la prima volta che trovo due finali con "ut" consecutive :/; sarei curioso di conoscere l'autore del brano latino; se lo sai, comunicamelo]. Egli avrebbe potuto [suppongo "potuerat"; anche qui, in italiano conviene rendere la sfumatura eventuale; i latini erano pi? categorici: aveva avuto la possibilit?] obbedire alle disposizioni del nemico [lett. pl.] e spingere la propria patria ad una decisione dannosa [lett. consigliare alla? una cosa dannosa], oppure [vel] non ritornare a Cartagine rompendo il giuramento [contra iusiurandum; il giuramento fatto al nemico di ritornare, appunto, a missione compiuta]; egli, tuttavia, antepose [praetulit] il bene [utilitatem] dello Stato e la (propria) rispettabilit? [bonam famam, quella di essere, appunto, un uomo di parola] alla propria vita [lett. salvezza].
Infatti, bench? [il "cum" ? concessivo] non avesse (mai) avuto intenzione [lett. non avesse voluto] di trattare [lett. esortare (la patria) a riguardo di] la restituzione dei prigionieri, fece ritorno a Cartagine, o (perch?) voleva mantenere la parola data, o (perch?) non riteneva i nemici tanto efferati.
Ah, se non fosse tornato (a Cartagine) [forma ottativa]! Ma di certo non credeva di essere destinato a subire torture tanto feroci! E infatti, i Cartaginesi lo sottoposero a torture atrocissime e gl'infersero una morte crudelissima. Che potrei aggiungere [lett. dire; dubitativo] a riguardo di indoli tanto efferate o della fermezza di carattere [suppongo "constantia"] di Regolo? Qualcuno potrebbe (riba)dire [potenziale]: "Non sarebbe dovuto ritornare a Cartagine!". Ma ci? non fu (il pensiero) di un uomo leale e probo [in realt?, ? un gen. di pertinenza] (qual era appunto Regolo); per la qual cosa, egli ritenne di non dover violare [il "sibi" ? dat. d'agente], in alcun modo, il giuramento (reso).

Trad. Bukowski
  Versione
      Re: Versione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons