Data:
18/03/2003 16.55.51
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
va bene "ci? che hai iniziato" per "quo coepisti"? 1 A senso s?. Ma lett. ? "spingiti fin dove?", altrimenti sarebbe stato "perge quod coepisti".
Non capisco a cosa si riferisce "illa tua" ?? 2 - a "castra". Quei tuoi [tua] famigerati [illa] accampamenti di Manilio?
Letteralmente come potrei tradurre "si minus"? 3 se non [si minus] (tutti), perlomeno?
Intersit ? al congiuntivo perch? ? una temporale? 4 perch? ? retto da dum(modo), che in questo contesto racchiude l'idea di eventualit?, e come tale vuole il cong. appunto.
Habenda est si pu? tradurre con "si deve avere..."? 5 certo, ma la costruzione attiva, in italiano, ? sempre preferibile.
dis inmortalibus atque Iovi Statori huic ipsi, custodi antiquissimo huius urbis, quod [perch?] effugimus pestem hanc tam taetram, 6 (dobbiamo ringraziare Giove?) perch? (grazie al suo aiuto) abbiamo evitato/scansato [effugimus] questo flagello [= sventura, ma qui usato in senso fig. per significare lo stesso Catilina; come quando oggi diciamo: "Quel bambino ? una peste!"; ma ovv. Cicerone utilizza il termine in un senso molto, ma molto pi? cattivo] tanto odioso/spaventoso [taetram] (? per lo Stato).
|