Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione
|
stampa
|
Data:
27/03/2003 14.47.42
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Livio, Storia di Roma, XXI, 41 passim
?E dunque, soldati, io vorrei che combatteste con un animo un po' diverso da quello con cui siete soliti affrontare gli altri nemici; dovete metterci sdegno e rancore, come se vedeste i vostri schiavi impugnare all'improvviso le armi contro di voi. Noi potevamo lasciar morire i Cartaginesi rinchiusi in Erice con il peggior supplizio umano, la fame; potevamo portare la nostra flotta vittoriosa in Africa e distruggere in pochi giorni Cartagine senza trovare alcune resistenza; ma ci hanno chiesto grazia e gliela abbiamo concessa, li abbiamo lasciati uscire dall'assedio, abbiamo fatto la pace con gli sconfitti, li considerammo sotto la nostra protezione mentre la guerra d'Africa li travagliava duramente. In cambio di questi benefici vengono ad assaltare la nostra patria al seguito di un giovane pazzo! E magari voi doveste combattere soltanto per l'onore e non per la salvezza! Qui non ? in discussione il possesso della Sicilia e della Sardegna, per cui un tempo avete combattuto, qui si tratta di scendere in campo per difendere l'Italia: la realt? ? che non abbiamo un altro esercito alle spalle che possa opporsi al nemico se noi non dovessimo risultare vincitori; n? vi sono altre Alpi che consentano, nel tempo che ci si impiega a superarle, di allestire nuovi eserciti. Qui si deve resistere, soldati, esattamente come se stessimo combattendo sotto le mura di Roma. Ciascuno di voi non pensi di proteggere con le armi la sua persona, ma sua moglie e i suoi figlio letti. Ciascuno di voi pensi non solo alla sua casa, ma consideri con forza nel suo animo che in questo momento il senato e il popolo romano stanno guardando alle nostre mani. La sorte di Roma e del suo potere sul mondo sar? esattamente quella che nascer? dalla nostra forza e dal nostro valore?. Queste le parole che il console rivolse ai Romani.
Trad. G. D. Mazzocato
Una traduzione pi? letterale ?, comunque, gi? presente in forum:
http://www.progettovidio.it/forum2/re...
cui manca solo l?ultimo pezzo.
|
|
• traduzione Re: traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|